filters query params help
enter
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is time for you to enter upon the second stage.’

Пора перейти ко второму этапу.

F.Kafka Prozess

K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.

K. could have encouraged to enter, but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home, so he kept himself motionless.

A. Dante Divina Commedia

«O dolce lume a cui fidanza i' entro

16 "О милый свет, средь новых мне дорог

O thou sweet light ! with trust in whom I enter

O süßes Licht, du flößest den Entschluß

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Freigabe einer Bewandtnisganzheit ist gleichursprünglich ein ent-fernend-ausrichtendes Bewendenlassen bei einer Gegend, das heißt Freigabe der räumlichen Hingehörigkeit des Zuhandenen.

Высвобождение целости имения-дела есть равноисходно от-даляюще-направляющее допущение-имения- дела в какой-то области, т. е. высвобождение пространственной местопринадлежности подручного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wir wollen auch gar nicht in's Himmelreich: Männer sind wir worden, – so wollen wir das Erdenreich."

"Но мы и не хотим вовсе войти в Небесное Царство: мужами стали мы -- и потому хотим мы царства земного".

"But we do not at all want to enter into the kingdom of heaven: we have become men,--SO WE WANT THE KINGDOM OF EARTH."

Herman Hesse Siddhartha

Nicht so werde ich bleiben dürfen, nicht so in den Hain treten.

I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this.

Mais je ne resterai pas toujours comme je suis et je n’entrerai pas ainsi dans ce bosquet.»

Не таким я должен оставаться, не в таком виде я могу вступить в рощу!

Aldous Huxley Brave New World

Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.

А внутри -- затхлый, гудящий мухами сумрак.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The class was quiet as it entered the room; Professor Umbridge was, as yet, an unknown quantity and nobody knew yet how strict a disciplinarian she was likely to be.

В классе все старались вести себя тихо: профессор Амбридж была пока что величиной неизвестной, и никто не знал, насколько строгим ревнителем дисциплины она окажется.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished – when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle hagglings over definitions, enormous digressions, quarrels – threats, even, to appeal to higher authority.

Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы — ни разу, правда, не доведя их до конца — и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями — даже с угрозами обратиться к начальству.

F.Kafka Prozess

Block bemerkte, daß ihn wenigstens niemand verjage und trat auf den Fußspitzen ein, das Gesicht gespannt, die Hände auf dem Rücken verkrampft.

Block noticed that at least no-one was chasing him away, and, on tiptoe, he entered the room, his face was tense, his hands were clenched behind his back.

A. Dante Divina Commedia

con lieta voce disse: «Intrate quinci

Сказал, ликуя, вестник благодати, -

With joyful voice he said: Here enter in

Geht dorten ein auf minder schroffen Stiegen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der vorentdeckten Gegend kommt das Besorgen ent-fernend auf das Nächste zurück.

Из предраскрытой местности озабочение возвращается от-даляя к ближайшему.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da steht der Nachen, – dort hinüber geht es vielleicht in's grosse Nichts. – Aber wer will in diess "Vielleicht" einsteigen?

Челн готов -- на той стороне ты попадешь, быть может, в великое Ничто. -- Но кто хочет вступить в это "быть может"?

There standeth the boat--thither goeth it over, perhaps into vast nothingness--but who willeth to enter into this "Perhaps"?

Herman Hesse Siddhartha

Nun aber habe ich jenen Pfad verlassen, und kam in diese Stadt, und die erste, die mir noch vor dem Betreten der Stadt begegnete, warst du.

But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you.

Mais maintenant, j’ai abandonné ce sentier et suis venu dans cette ville et la première femme que j’ai rencontrée avant d’y mettre le pied, c’est toi.

И первым лицом, встреченным мной перед тем, как я вступил в город, была ты.

Aldous Huxley Brave New World

But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.

Но у Директора, входящего с Генри Фостером в Зал оплодотворения, лицо выражало серьезность, деревянную суровость.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He entered cautiously, looking around.

Он осторожно вошел, оглядываясь по сторонам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.

F.Kafka Prozess

Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.

В первую же минуту он шутки ради приглашает просителя войти, хотя и намерен строго соблюдать запрет, да и потом не прогоняет его, а, как сказано, дает ему скамеечку и разрешает присесть в стороне у входа.

He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.

A. Dante Divina Commedia

troviam l'aperta per la qual tu entre».

Find we the opening by which thou mayst enter.

Auf, laß uns jetzt zur Felsenöffnung zieh’n.

M.Heidegger Sein und Zeit

Näherung und imgleichen Schätzung und Messung der Abstände innerhalb des ent-fernten innerweltlich Vorhandenen gründen in einem Gegenwärtigen, das zur Einheit der Zeitlichkeit gehört, in der auch Ausrichtung möglich wird.

Приближение и равно оценка и измерение дистанций внутри от-даленного внутримирно наличного основаны в актуализации, принадлежащей к единству временности, в которой становится возможно также и направление.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber der Weg wieder um einen Felsen bog, veränderte sich mit Einem Male die Landschaft, und Zarathustra trat in ein Reich des Todes.

Но когда дорога опять обогнула скалу, сразу изменился ландшафт, и Заратустра вступил в царство смерти.

When, however, the path again curved round a rock, all at once the landscape changed, and Zarathustra entered into a realm of death.

Herman Hesse Siddhartha

Was alle Qual dieser letzten Zeiten, alle Ernüchterung, alle Verzweiflung nicht bewirkt hatte, das bewirkte dieser Augenblick, da das Om in sein Bewußtsein drang: daß er sich in seinem Elend und in seiner Irrsal erkannte.

What all agony of these recent times, all sobering realizations, all desperation had not brought about, this was brought on by this moment, when the Om entered his consciousness: he became aware of himself in his misery and in his error.

Ce que toutes les tortures de ces derniers temps, tous les désenchantements, tous les désespoirs n’avaient pu faire, cette seconde lui avait suffi pour le réaliser, puisque, par ce seul mot Om, il avait repris conscience de lui-même, il s’était ressaisi dans sa misère et dans son erreur.

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Though Harry glanced toward the staff table automatically when he entered the Great Hall, it was without real hope of seeing Hagrid and he turned his mind immediately to his more pressing problems, such as the mountainous pile of homework he had to do and the prospect of yet another detention with Umbridge.

Хотя Гарри, входя в Большой зал, невольно бросил взгляд на преподавательский стол, по-настоящему он уже не надеялся увидеть Хагрида, и сознание его мигом переключилось на более насущные проблемы — такие, как гора домашних заданий и перспектива новых мучений в кабинете Амбридж.