filters query params help
enter
M.Heidegger Sein und Zeit

Ent-fernung und Ausrichtung bestimmen als konstitutive Charaktere des In-Seins die Räumlichkeit des Daseins, besorgendumsichtig im entdeckten, innerweltlichen Raum zu sein.

От-даление и направление как конститутивные черты бытия-в определяют пространственность присутствия к усматривающе-озаботившемуся бытию в открытом, внутримирном пространстве.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We entered your third year.

Ты перешел на третий курс.

Herman Hesse Siddhartha

Sein Ziel zieht ihn an sich, denn er läßt nichts in seine Seele ein, was dem Ziel widerstreben könnte.

His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is time for you to enter upon the second stage.’

Пора перейти ко второму этапу.

Aldous Huxley Brave New World

Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.

А внутри -- затхлый, гудящий мухами сумрак.

A. Dante Divina Commedia

in che si mise com'era davante.

Затем что прежний круг ее увлек.

On which it entered as it was before.

So wie sie kam, beim Klang der Himmelslieder.

F.Kafka Prozess

Block bemerkte, daß ihn wenigstens niemand verjage und trat auf den Fußspitzen ein, das Gesicht gespannt, die Hände auf dem Rücken verkrampft.

Block noticed that at least no-one was chasing him away, and, on tiptoe, he entered the room, his face was tense, his hands were clenched behind his back.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Freilich: so ihr nicht werdet wie die Kindlein, so kommt ihr nicht in _das_ Himmelreich. (Und Zarathustra zeigte mit den Händen nach Oben.)

Конечно: если не будете вы как дети, то не войдете вы в это Небесное Царство". (И Заратустра показал рукою наверх.)

To be sure: except ye become as little children ye shall not enter into THAT kingdom of heaven." (And Zarathustra pointed aloft with his hands.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Als wesenhaft ent-fernende verschafft sie sich neue Möglichkeiten des Ent-fernens; das besagt, sie tendiert aus dem nächst Zuhandenen weg in ferne und fremde Welt.

Как сущностно от-даляющее оно добывает себе новые возможности от-даления; значит, оно стремится от ближайше подручного прочь в далекий и чуждый мир.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.

В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished – when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle hagglings over definitions, enormous digressions, quarrels – threats, even, to appeal to higher authority.

Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы — ни разу, правда, не доведя их до конца — и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями — даже с угрозами обратиться к начальству.

Aldous Huxley Brave New World

But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.

Но у Директора, входящего с Генри Фостером в Зал оплодотворения, лицо выражало серьезность, деревянную суровость.

A. Dante Divina Commedia

l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi

Являющую, там я облачился

All souls to God there entered I, and then

Durch welchen Gott bekannt die Seelen werden,

F.Kafka Prozess

Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.

В первую же минуту он шутки ради приглашает просителя войти, хотя и намерен строго соблюдать запрет, да и потом не прогоняет его, а, как сказано, дает ему скамеечку и разрешает присесть в стороне у входа.

He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber wir wollen auch gar nicht in's Himmelreich: Männer sind wir worden, – so wollen wir das Erdenreich."

"Но мы и не хотим вовсе войти в Небесное Царство: мужами стали мы -- и потому хотим мы царства земного".

"But we do not at all want to enter into the kingdom of heaven: we have become men,--SO WE WANT THE KINGDOM OF EARTH."

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil das Dasein wesenhaft räumlich ist in der Weise der Ent-fernung, hält sich der Umgang immer in einer von ihm je in einem gewissen Spielraum entfernten »Umwelt«, daher hören und sehen wir zunächst über das abstandmäßig »Nächste« immer weg.

Зрение и слух дальнодействующие чувства не из-за их диапазона, а потому что присутствие как от-даляющее держится преимущественно в них.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

On the very last day of the holidays Harry was sweeping up Hedwig’s owl droppings from the top of the wardrobe when Ron entered their bedroom carrying a couple of envelopes.

В последний день каникул, когда Гарри сметал со шкафа помет Букли, в спальню вошел Рон с двумя конвертами.

Herman Hesse Siddhartha

Alles nahm er lauschend in sich auf, Herkunft und Kindheit, all das Lernen, all das Suchen, alle Freude, alle Not.

Listening carefully, he let everything enter his mind, birthplace and childhood, all that learning, all that searching, all joy, all distress.

Все он выслушал с одинаковым интересом: о происхождении и детстве Сиддхартхи, о годах учения и исканий, о радостях и горестях.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

A. Dante Divina Commedia

e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.

И чуть одна нырнет, взлетит другая.

And as one entered issued forth another.

Und der erhob sich neu, wenn der versunken.

F.Kafka Prozess

Als er des Hinausschauens auf die leere Straße überdrüssig geworden war, legte er sich auf das Kanapee, nachdem er die Tür zum Vorzimmer ein wenig geöffnet hatte, um jeden, der die Wohnung betrat, gleich vom Kanapee aus sehen zu können.

Когда ему надоело смотреть на пустую улицу, он прилег на кушетку, но сначала приоткрыл дверь в прихожую, чтобы, не вставая, видеть всех, кто войдет в квартиру.

When he had become tired of looking out onto the empty street he slightly opened the door to the living room so that he could see anyone who entered the flat from where he was and lay down on the couch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da steht der Nachen, – dort hinüber geht es vielleicht in's grosse Nichts. – Aber wer will in diess "Vielleicht" einsteigen?

Челн готов -- на той стороне ты попадешь, быть может, в великое Ничто. -- Но кто хочет вступить в это "быть может"?

There standeth the boat--thither goeth it over, perhaps into vast nothingness--but who willeth to enter into this "Perhaps"?