filters query params help
enthalten
Herman Hesse Siddhartha

Vieles enthält die Lehre des erleuchteten Buddha, viele lehrt sie, rechtschaffen zu leben, Böses zu meiden.

The teachings of the enlightened Buddha contain much, it teaches many to live righteously, to avoid evil.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ausgesprochene Aussage enthält in ihrem Worüber die Entdecktheit des Seienden.

Выговоренное высказывание содержит в своем о – ч е м ту раскрытость сущего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che contiene? — domandò la Regina

'What's in it?' said the Queen.

–¿Qué dice este papel? --preguntó la Reina.

« Qu’est-ce qu’il y a dedans ? » dit la Reine.

– А что в нем? – спросила Королева.

»Was enthält es?« fragte die Königin.

F.Kafka Prozess

Diese enthalten allerdings sogar in der Mehrzahl wirkliche Freisprechungen, man kann sie glauben, nachweisbar sind sie aber nicht.

Однако и пренебрегать ими не следует, какая-то крупица истины в них, безусловно, есть, и, потом, они так прекрасны!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie thun.

Они, быть может, воздерживаются -- но сука-чувственность проглядывает с завистью во всем, что они делают.

These are continent, to be sure: but doggish lust looketh enviously out of all that they do.

A. Dante Divina Commedia

fosse la quinta de le luci sante?

Рифей – троянец разделил как пятый?

Could be the fifth one of the holy lights

Des fünften Lichtes heil’ger Glanz enthält?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir wissen, durch diesen Satz ist noch nicht alles bestimmt. (Die Allgemeinheitsbezeichnung enthält ja ein Urbild.)

Мы знаем, что этим предложением еще не все определено (ведь обозначение общности содержит .некоторый первообраз).

Herman Hesse Siddhartha

Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden.

But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ideen eines »reinen Ich« und eines »Bewußtseins überhaupt« enthalten so wenig das Apriori der »wirklichen« Subjektivität, daß sie die ontologischen Charaktere der Faktizität und der Seinsverfassung des Daseins überspringen, bzw. überhaupt nicht sehen.

Идеи "чистого Я" и "сознания вообще" содержат так мало от априори "действительной" субъективности, что перескакивают через онтологические черты фактичности и бытийного устройства присутствия, соотв. вообще их не видят.

F.Kafka Prozess

Trotzdem muß man sie nicht ganz vernachlässigen, eine gewisse Wahrheit enthalten sie wohl gewiß, auch sind sie sehr schön, ich selbst habe einige Bilder gemalt, die solche Legenden zum Inhalt haben.«

Я сам написал несколько картин на основании этих легенд.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch enthalten sie sich aller schweren Gedanken, welche das Herz blähn."

И они воздерживаются от всяких тяжелых мыслей, от которых пучит сердце".

They also abstain from all heavy thoughts which inflate the heart."

A. Dante Divina Commedia

così accende amore, e tanto maggio

Дает вспылать любви, тем боле властной,

Doth straight enkindle love, and so much greater

Uns kennen lehrt, der Güt’ in sich enthält,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das allgemeine Glied einer Formenreihe kann man nur durch eine Variable ausdrücken, denn der Begriff: Glied dieser Formenreihe, ist ein formaler Begriff. (Dies haben Frege und Russell übersehen; die Art und Weise, wie sie allgemeine Sätze wie den obigen ausdrücken wollen, ist daher falsch; sie enthält einen circulus vitiosus.)

x

x

Общий член формального ряда можно выразить только переменной, так как понятие: "член этого формального ряда" является формальным понятием. (Это просмотрели Фреге и Рассел; способ, каким они хотели выразить общие предложения, такие, как, например, вышеприведенные, был поэтому ложным; он содержал circulus vitiosus (порочный круг).

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden folgten dem Buddha bis zur Stadt und kehrten schweigend zurück, denn sie selbst gedachten diesen Tag sich der Speise zu enthalten.

They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.

Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu’à la ville et s’en retournèrent en silence, car ils avaient l’intention de passer cette journée sans prendre d’aliments.

Оба юноши следовали за Буддой до самого города и молча вернулись назад, так как намерены были в этот день воздержаться от пищи.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieser Modus der Eigentlichkeit der Sorge enthält die ursprüngliche Selbst-ständigkeit und Ganzheit des Daseins.

Этот модус собственности заботы содержит исходное само-стояние и целость присутствия.

F.Kafka Prozess

»Du hast nicht genug Achtung vor der Schrift und veränderst die Geschichte«, sagte der Geistliche. »Die Geschichte enthält über den Einlaß ins Gesetz zwei wichtige Erklärungen des Türhüters, eine am Anfang, eine am Ende.

"You're not paying enough attention to what was written and you're changing the story," said the priest. "According to the story, there are two important things that the doorkeeper explains about access to the law, one at the beginning, one at the end.

A. Dante Divina Commedia

intero a contenerlo sarebbe arto.

Гонец Юноны круговым развертом.

Entire would be too narrow to contain it.

Doch viel zu enge war’, ihn zu enthalten.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sind ja schon im Elementarsatze alle logischen Operationen enthalten.

For all logical operations are already contained in the elementary proposition.

An elementary proposition really contains all logical operations in itself.

Ведь все логические операции уже содержатся в элементарном предложении.