filters query params help
er
Herman Hesse Siddhartha

Bei den Booten am Flusse schlief er die Nacht, und früh am Morgen, ehe die ersten Kunden in seinen Laden kamen, ließ er sich von dem Barbiergehilfen den Bart rasieren und das Haar beschneiden, das Haar kämmen und mit feinem Öle salben.

Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.

Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бо-роду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью.

A. Dante Divina Commedia

e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?».

Он молвил: "Кто ты, что пришел до срока?"

And said, Who 'rt thou that comest ere the hour?

Wer heißt dich vor der Zeit herniedereilen?

F.Kafka Prozess

Er war sehr müde, denn er hatte die halbe Nacht mit dem Studium einer italienischen Grammatik verbracht, um sich ein wenig vorzubereiten; das Fenster, an dem er in der letzten Zeit viel zu oft zu sitzen pflegte, lockte ihn mehr als der Schreibtisch, aber er widerstand und setzte sich zur Arbeit.

Он очень устал, просидев до поздней ночи над итальянской грамматикой, чтобы немного подготовиться; сейчас его тянуло к окну, где он часто проводил больше времени, чем у письменного стола, но он одолел искушение и сел эа работу.

He had spent half the night studying a book of Italian grammar so that he would be somewhat prepared and was very tired; his desk was less attractive to him than the window where he had spent far too much time sitting of late, but he resisted the temptation and sat down to his work.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er — why was Filch sniffing you?" asked Ron, as he, Harry, and Hermione set off at a brisk pace down the wide drive to the gates.

– Чего это Филч тебя обнюхивал? — спросил Рон, когда они втроем зашагали по широкой дорожке к воротам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took up his glass, and his shoulders straightened again. ‘ ’Ere’s wishing you the very best of’ealth!’

Он взял стакан и снова выпятил грудь. — Будь здоров!

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Sinn von Sein kann nie in Gegensatz gebracht werden zum Seienden oder zum Sein als tragenden »Grund« des Seienden, weil »Grund« nur als Sinn zugänglich wird, und sei er selbst der Abgrund der Sinnlosigkeit.

Смысл бытия никогда не может быть поставлен в противоположение к сущему или к бытию как опорному "основанию" сущего, ибо "основание" становится доступно только как смысл, пусть то будет даже бездна утраты смысла.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: »Wenn er nur nicht ganz rasend ist!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sprach er schon so?

Но говорила ли она уже так?

But did it ever speak thus?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und er sagt, daß es sich so verhält.

And it says, that they do so stand.

And it says that they do so stand.

И оно говорит, что дело обстоит так.

Herman Hesse Siddhartha

Kleider muß er haben, hübsche Kleider, und Schuhe, hübsche Schuhe, und viel Geld im Beutel, und Geschenke für Kamala.

Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala.

Il faut qu’il ait de jolis habits et des souliers, de jolis souliers et dans sa bourse beaucoup d’argent et des cadeaux pour Kamala.

A. Dante Divina Commedia

Così prendemmo via giù per lo scarco

28 Мы под уклон направили шаги,

Thus down we took our way o'er that discharge

So klommen wir, von Trümmern rings umfaßt,

F.Kafka Prozess

Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: »Ja, sie hetzen mich.«

К. не выносил неожиданного и непрошеного сочувствия, поэтому он коротко простился с Лени, но, уже кладя трубку, все же сказал не то себе, не то девушке, которая была далеко и уже не могла его слышать: – Да, меня затравили!

One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er," said Hermione, her voice slightly higher than usual out of nerves. "Well — er — hi."

– Так, — сказала Гермиона; от возбуждения ее голос звучал выше обычного. — Ну, значит…

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieser Zirkel des Verstehens ist nicht ein Kreis, in dem sich eine beliebige Erkenntnisart bewegt, sondern er ist der Ausdruck der existenzialen Vor-struktur des Daseins selbst.

Этот круг понимания не колесо, в котором движется любой род познания, но выражение экзистенциальной пред-структуры самого присутствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit erschrecktem Auge blickte er auf seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit Pfeilen ihre Gedanken und Hintergedanken.

Испуганными глазами смотрел он на своих учеников; взор его, как стрела, пронизывал их мысли и тайные помыслы.

With terror in his eyes did he gaze on his disciples; his glances pierced as with arrows their thoughts and arrear-thoughts.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Er weist sie auf.

They exhibit it.

They display it.

Оно выявляет ее.

Herman Hesse Siddhartha

"O, er ist stark, der Samana, und er fürchtet nichts.

"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything.

A. Dante Divina Commedia

che quel di retro move ciò ch'el tocca?

Когда идет, шевелит камень грубый;

That he behind moveth whate'er he touches?

Was er berührt, wie ich es wohl gewahrte.

F.Kafka Prozess

Da er müde war, wollte er sich setzen, er ging wieder in den Dom, fand auf einer Stufe einen kleinen, teppichartigen Fetzen, zog ihn mit der Fußspitze vor eine nahe Bank, wickelte sich fester in seinen Mantel, schlug den Kragen in die Höhe und setzte sich.

Так как он очень устал, он вернулся в собор и, увидев на ступеньке какой-то обрывок коврика, пододвинул его носком себе под ноги и, плотнее закутавшись в пальто, поднял воротник и сел на скамью.

As he was tired he wanted to sit down, he went back inside the cathedral, he found something like a small carpet on one of the steps, he moved it with his foot to a nearby pew, wrapped himself up tighter in his coat, put the collar up and sat down.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er — you don’t know Madam Bones, do you?" he asked.

– Ты, случайно, не знаешь мадам Боунс? — спросил он.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zunächst vorhanden, das heißt vorfindlich wie Dinge sind die Wörter und ist die Wörterfolge, als in welcher er sich ausspricht.

Ближайшим образом наличны, т. е. преднаходимы подобно вещам, слова и последовательность слов как та, в какой он высказывается.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sì, che gli riguarda! — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.

'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

»Ja, es geht ihn an!« sagte Fünf, »und ich werde es ihm sagen dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon wieder und sagte begütigt:

Но минуту спустя он уже опять смеялся и сказал добродушно:

But after a brief space he again laughed, and said soothedly:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Er muß diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.

He must surmount these propositions; then he sees the world rightly.

He must transcend these propositions, and then he will see the world aright.

Он должен преодолеть эти предложения, лишь тогда он правильно увидит мир.