filters query params help
erhalten
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Leben könnte kein Volk, das nicht erst schätzte; will es sich aber erhalten, so darf es nicht schätzen, wie der Nachbar schätzt.

Ни один народ не мог бы жить, не сделав сперва оценки: если хочет он сохранить себя, он не должен оценивать так, как оценивает сосед.

No people could live without first valuing; if a people will maintain itself, however, it must not value as its neighbour valueth.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Mechanik bestimmt eine Form der Weltbeschreibung, indem sie sagt: Alle Sätze der Weltbeschreibung müssen aus einer Anzahl gegebener Sätze – den mechanischen Axiomen – auf eine gegebene Art und Weise erhalten werden.

Mechanics determine a form of description by saying: All propositions in the description of the world must be obtained in a given way from a number of given propositions—the mechanical axioms.

Mechanics determines one form of description of the world by saying that all propositions used in the description of the world must be obtained in a given way from a given set of propositions—the axioms of mechanics.

Механика определяет форму описание мира, говоря: все предложения в описании-мира должяы быть получены данным способом из некоторого числа данных предложений-механических аксиом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das ist in der Tat nur Schein, der sich so lange erhält, als die Interpretation die Grundbedeutung in ihrem primären Gehalt nicht angemessen zu fassen vermag.

В действительности это лишь видимость, держащаяся до тех пор, пока интерпретация неспособна адекватно схватить основозначение в его первичном содержании.

A. Dante Divina Commedia

Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara

73 Ты это знал, приняв, как дар блаженный,

Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter

Du weißt’s, du ließest gern sie zu erhalten,

F.Kafka Prozess

»Die Reinheit!« rief K. noch durch die Spalte der Tür, »wenn Sie die Pension rein erhalten wollen, müssen Sie zuerst mir kündigen.« Dann schlug er die Tür zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr.

– Ах, чисто! – крикнул К. уже в щелку двери. – Ну, если вы хотите соблюдать чистоту в вашем пансионе, так откажите от квартиры мне первому! – Он захлопнул двери и не ответил на робкий стук.

"Decent!" called out K. through the crack in the door, "if you want to keep the house decent you'll first have to give me notice." Then he slammed the door shut, there was a gentle knocking to which he paid no more attention.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Werthe legte erst der Mensch in die Dinge, sich zu erhalten, – er schuf erst den Dingen Sinn, einen Menschen-Sinn!

Человек сперва вкладывал ценности в вещи, чтобы сохранить себя, -- он создал сперва смысл вещам, человеческий смысл!

Values did man only assign to things in order to maintain himself--he created only the significance of things, a human significance!

M.Heidegger Sein und Zeit

Nos non docent, qualia (corpora) in seipsis existant*19; wir erhalten durch die Sinne überhaupt nicht Aufschluß über Seiendes in seinem Sein.

Nos non docent, qualia (corpora) in seipsis existant*110; через чувства мы вообще не получаем прояснений о сущем в его бытии.

A. Dante Divina Commedia

fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,

Я встретил там, где властны Антеноры

Were dealt me in bosom of the Antenori,

Hab’ ich in Paduas Bezirk erhalten,

F.Kafka Prozess

Da sie aber von unserer Verwaltung, die in dieser Hinsicht etwas sonderbar ist, nicht erhältlich war, machten wir eine Sammlung – auch Parteien steuerten bei – und wir kauften ihm dieses schöne Kleid und noch andere.

As the management here is rather peculiar in this respect, and they would get them for us, we had a collection – some of the litigants contributed too – and bought him these lovely clothes and some others besides.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Sorglichsten fragen heute: "wie bleibt der Mensch erhalten?" Zarathustra aber fragt als der Einzige und Erste: "wie wird der Mensch _überwunden_?"

Самые заботливые вопрошают: "Как сохраниться человеку?" Заратустра же спрашивает, единственный и первый: "Как превзойти человека?"

The most careful ask to-day: "How is man to be maintained?" Zarathustra however asketh, as the first and only one: "How is man to be SURPASSED?"

M.Heidegger Sein und Zeit

Die beiden gleichursprünglichen konstitutiven Weisen, das Da zu sein, sehen wir in der Befindlichkeit und im Verstehen; deren Analyse erhält jeweils durch die Interpretation eines konkreten und für die nachkommende Problematik wichtigen Modus die notwendige phänomenale Bewährung.

Два равноисходных конститутивных способа быть своим _вот_ мы видим в расположении и в понимании; их анализ получает необходимое феноменальное подтверждение через интерпретацию одного конкретного и важного для последующей проблематики модуса.

A. Dante Divina Commedia

di far lo mele; e questa prima voglia

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

To make its honey; and this first desire

Die Bien’ erhielt, so habt ihr sie erhalten,

F.Kafka Prozess

Er hatte es verstanden, sich in der Bank in verhältnismäßig kurzer Zeit zu seiner hohen Stellung emporzuarbeiten und sich, von allen anerkannt, in dieser Stellung zu erhalten, er mußte jetzt nur diese Fähigkeiten, die ihm das ermöglicht hatten, ein wenig dem Prozeß zuwenden, und es war kein Zweifel, daß es gut ausgehen müßte.

Он сумел в сравнительно короткое время подняться в своем банке до высокой должности и, признанный всеми, занимал эту должность до сих пор; значит, теперь ему только надо эти свои таланты, благодаря которым он всего достиг, приложить к ведению процесса, и нет никаких сомнений, что тогда все окончится благополучно.

He had been capable of working himself up to his high position in the bank in a relatively short time and to retain it with respect from everyone, now he simply had to apply some of the talents that had made that possible for him to the trial, and there was no doubt that it had to turn out well.