filters query params help
erste
A. Dante Divina Commedia

E io attesi un poco, s'io udissi

79 Я начал вслушиваться, ожидая,

And I gave heed a little, if I might hear

Aufmerksam lauscht’ ich erst nach allen Orten,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, disse la Regina. — Prima la sentenza, poi il verdetto.

'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'

« Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. »

»Nein, nein!« sagte die Königin. »Erst das Urteil, der Ausspruch der Geschwornen nachher.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Geschichte hat als Seinsweise des Daseins ihre Wurzel so wesenhaft in der Zukunft, daß der Tod als die charakterisierte Möglichkeit des Daseins die vorlaufende Existenz auf ihre faktische Geworfenheit zurückwirft und so erst der Gewesenheit ihren eigentümlichen Vorrang im Geschichtlichen verleiht.

История как способ присутствия быть настолько сущностно имеет свои корни в настающем, что смерть как означенная возможность присутствия отбрасывает заступающую экзистенцию к ее фактичной брошености и так впервые только наделяет бывшесть ее своеобразным приоритетом в историческом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oft kommt er mir erst nach der Mahlzeit, und heute kam er den ganzen Tag nicht: wo weilte er doch?

Часто наступает он у меня только после обеда, и сегодня целый день я не чувствовал его; где же замешкался он?"

Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come: where hath it been?"

Herman Hesse Siddhartha

Der erste Schein des Tages fiel in die Kammer.

The first light of day shone into the room.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter hat die erlösende Mitteilung erst dann gemacht, als sie dem Manne nicht mehr helfen konnte.«

Привратник только тогда открыл спасительную правду, когда этому человеку уже ничем нельзя было помочь.

The doorkeeper gave him the information that would release him only when it could be of no more use."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im ersten Fall nennen wir den Satz eine Tautologie, im zweiten Fall eine Kontradiktion.

In the first case we call the proposition a tautology, in the second case a contradiction.

In the first case we call the proposition a tautology; in the second, a contradiction.

В первом случае мы называем предложение тавтологией, во втором – противоречием.

A. Dante Divina Commedia

Lo naturale è sempre sanza errore,

94 Природная не может погрешать;

The natural was ever without error;

Nie irrt die erste von der rechten Spur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.

»Vielleicht versteht sie nicht Englisch,« dachte Alice, »es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist« (denn, trotz ihrer Geschichtskenntnis hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereignis her sei): Sie fing also wieder an: »Ou est ma chatte?« was der erste Satz in ihrem französischen Konversationsbuche war.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus dem Besorgten errechnet sich das uneigentlich existierende Dasein erst seine Geschichte.

Из озаботившего несобственно экзистирующее присутствие только и вычисляет себе свою историю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!

And thou, my first companion, rest in peace!

Herman Hesse Siddhartha

Als er im ersten Tageslicht langsam auf erstarrten Beinen die noch stille Stadt verließ, erhob sich bei der letzten Hütte ein Schatten, der dort gekauert war, und schloß sich an den Pilgernden an--Govinda.

As he slowly left on stiff legs in the first light of day the still quiet town, a shadow rose near the last hut, who had crouched there, and joined the pilgrim--Govinda.

F.Kafka Prozess

Im Gegenteil, die erste Erklärung deutet sogar auf die zweite hin.

On the contrary, the first statement even hints at the second.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das erste Glied des Klammerausdruckes ist der Anfang der Formenreihe, das zweite die Form eines beliebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die Form desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf x unmittelbar folgt.

This bracketed expression is a variable: the first term of the bracketed expression is the beginning of the series of forms, the second is the form of a term x arbitrarily selected from the series, and the third is the form of the term that immediately follows x in the series.

A. Dante Divina Commedia

Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,

97 Пока она к высокому стремится,

While in the first it well directed is,

Weiß sie zum Ziel das erste Gut zu wählen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Frage kann nicht lauten: wodurch gewinnt das Dasein die Einheit des Zusammenhangs für eine nachträgliche Verkettung der erfolgten und erfolgenden Abfolge der »Erlebnisse«, sondern: in welcher Seinsart seiner selbst verliert es sich so, daß es sich gleichsam erst nachträglich aus der Zerstreuung zusammenholen und für das Zusammen eine umgreifende Einheit sich erdenken muß?

Вопрос не может гласить: через что присутствие достигает единства взаимосвязи для сцепления задним числом сложившегося и складывающегося последования "переживаний", но: в каком бытийном модусе себя же самого оно теряет себя так, что должно как бы лишь задним числом собирать себя извлекая из рассеяния и измышляя себе для этой собранности некое объемлющее единство?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren.

Теперь я велю вам потерять меня и найти себя; и только когда вы все отречетесь от меня, я вернусь к вам.

Now do I bid you lose me and find yourselves; and only when ye have all denied me, will I return unto you.

Herman Hesse Siddhartha

Jetzt aber, erst in diesem Augenblick, da er stehen blieb, als läge eine Schlange auf seinem Wege, erwachte er auch zu dieser Einsicht: "Ich bin ja nicht mehr, der ich war, ich bin nicht mehr Asket, ich bin nicht mehr Priester, ich bin nicht mehr Brahmane.

But now, only in this moment, when he stopped as if a snake was lying on his path, he also awoke to this realization: "But I am no longer the one I was, I am no ascetic any more, I am not a priest any more, I am no Brahman any more.

F.Kafka Prozess

Der Mann kommt erst zum Gesetz, der Türhüter ist schon dort.

Тот человек только подходит к Закону, тогда как привратник уже стоит там.

The man has come to the law for the first time and the doorkeeper is already there.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir dürfen sie nicht erst für die eine Klasse von Fällen, dann für die andere einführen, denn es bliebe dann zweifelhaft, ob ihre Bedeutung in beiden Fällen die gleiche wäre und es wäre kein Grund vorhanden, in beiden Fällen dieselbe Art der Zeichenverbindung zu benützen.

We may not first introduce it for one class of cases and then for another, for it would then remain doubtful whether its meaning in the two cases was the same, and there would be no reason to use the same way of symbolizing in the two cases.

We must not introduce it first for the one class of cases and then for the other, since it would then be left in doubt whether its meaning were the same in both cases, and no reason would have been given for combining the signs in the same way in both cases.

Мы не можем вводить его сначала для одного класса случаев, потом для другого, потому что тогда оставалось бы сомнительным, является ли его значение в обоих случаях одинаковым, и не было бы основания для у потребления в обоих случаях одного и того же способа символизации.