filters query params help
es
M.Heidegger Sein und Zeit

Es bestimmt je seinen eigenen Ort so, daß es aus dem eingeräumten Raum auf den »Platz« zurückkommt, den es belegt hat.

Свое особое местоположение оно определяет всегда так, что из простертого пространства возвращается к "позиции", которую заняло.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich glaube es dir, mein Govinda.

"I believe you, my dear Govinda.

– Верю, Говинда, что ни разу не встречал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

F.Kafka Prozess

Wenn ich aber dabei auch Ihnen irgendwie nützlich sein kann, werde ich es natürlich sehr gerne tun.

Однако, если я могу и вам быть чем-нибудь полезен, я охотно помогу вам.

However, if I can be of some service to you in the process I will, of course, be glad to do so.

A. Dante Divina Commedia

diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,

Не нужно спутников, пойдем одни, -

Pray let us go, I said, without an escort,

Ich, meinerseits, ich will es gern entbehren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum sollen sie es schwer haben!

Поэтому пусть оно трудно достается им!

Therefore shall they have it hard!

J. Derrida de la Grammatologie

Cependant ces diphtongues mettaient de la force et de la variété dans la prononciation, et la sauvoient d'une espèce de monotonie qui vient, en partie, de notre multitude d'e muets " [4].

Эти дифтонги, однако, придавали произношению силу и разнообразие и избавляли его от монотонности, которая возникает отчасти из-за нашего злоупотреблением немыми е"[4].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

lo sa che infastidisce

He only does it to annoy,

porque lo hace el bendito

À vous taquiner, sans façon

Он дразнит вас наверняка,

Er macht es gar so bunt und kraus,

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher kommt es, daß, wenn die »Betrachtung« des innerweltlichen Seienden in einem solchen Gegenwärtigen anhebt, der Schein entsteht, es sei »zunächst« nur ein Ding vorhanden, hier zwar, aber unbestimmt in einem Raum überhaupt.

Отсюда происходит, что если в такой актуализации начинается "рассмотрение" внутримирного сущего, возникает видимость, что "ближайшим образом" налицо только вещь, правда здесь, но неопределенно в пространстве вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Ich war ein Reicher, und bin es nicht mehr; und was ich morgen sein werde, weiß ich nicht."

I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 6.1271 Es ist klar, daß die Anzahl der »logischen Grundgesetze« willkürlich ist, denn man könnte die Logik ja aus Einem Grundgesetz ableiten, indem man einfach z.

 6.1271.

 6.1271.

 6.1271.

F.Kafka Prozess

Blieb er nicht immer so frei, daß er das ganze Gericht, wenigstens soweit es ihn betraf, sofort zerschlagen konnte?

Was he not still free, so free that he could crush the entire court whenever he wanted, as least where it concerned him?

A. Dante Divina Commedia

mostrasse, d'aequar sarebbe nulla

Казать бы стал, – их превзойдет в сто крат

Should show, it would be nothing to compare

Sich jedes Glied, nicht war’ es zu vergleichen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Euer Eheschliessen: seht zu, dass es nicht ein schlechtes _Schliessen_ sei!

Заключение ваших браков: смотрите, чтобы не вышло оно плохим заключением!

Your marriage-arranging: see that it be not a bad ARRANGING!

J. Derrida de la Grammatologie

La dégradation de la langue est le symptôme d'une dégradation sociale et politique (thème qui deviendra très fréquent 'dans la deuxième moitié du XVIII e siècle); elle a son origine dans l'aristocratie et dans la capitale.

Упадок языка — это симптом социального и политического упадка (эта тема широко обсуждалась во второй половине XVIII в.); его виновники — аристократия и капитал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e per picca starnutisce.

Because he knows it teases.'

sólo para fastidiar.

Le méchant enfant s’évertue. »

Нарочно раздражает! {c}

Nur weil es uns verdrießt.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Es bleibt sogar fraglich, ob die bislang durchgeführte Explikation der Zeitlichkeit hinreicht, um den existenzialen Sinn der Alltäglichkeit zu umgrenzen.

Остается даже под вопросом, достаточно ли проведенной до сих пор экспликации временности, чтобы очертить экзистенциальный смысл повседневности.

Herman Hesse Siddhartha

Und eben daran, so schien es ihm jetzt, war er vorher so sehr krank gewesen, daß er nichts und niemand hatte lieben können.

And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything.

Et c’était aussi, du moins il se l’imaginait, cette impuissance à aimer qui et quoi que ce fût, qui l’avait rendu si malade.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Aber es ist merkwürdig, daß ein so exakter Denker wie Frege sich auf den Grad des Einleuchtens als Kriterium des logischen Satzes berufen hat.)

But it is remarkable that so exact a thinker as Frege should have appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

But it is remarkable that a thinker as rigorous as Frege appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

Но удивительно, что такой строгий мыслитель, как Фреге, принимал степень очевидности в качестве критерия логического предложения.)

F.Kafka Prozess

Sie hätten auch schon früher weggehen können, es hätte Sie niemand vermißt.

Давно могли уйти, никто и не заметил бы вашего отсутствия.

You could have gone earlier, no-one would have missed you.

A. Dante Divina Commedia

vorrebbe di vedere esser digiuno,

Хотел бы лучше не видать вовеки,

Would fain be fasting from the vision of,

Hier neben wünscht, er hätt’ es nie erschaut,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln laufen.

Плохих супругов находил я всегда самыми мстительными: они мстят целому миру за то, что уже не могут идти каждый отдельно.

The badly paired found I ever the most revengeful: they make every one suffer for it that they no longer run singly.

J. Derrida de la Grammatologie

La condition naturelle: il est remarquable que la dispersion originelle à partir de laquelle a surgi!e langage continue d'en marquer le milieu et l'essence.

Природное условие: это значит, что изначальное людское рассеяние, вызвавшее язык к жизни, по-прежнему определяет и языковую среду, и саму сущность языка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?

You are sure that it will not make me suffer too long?"

Ты не заставишь меня долго мучиться?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.

Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia.

Alice hatte das Kind mit Mühe und Not aufgefangen, da es ein kleines unförmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, »gerade wie ein Seestern,« dachte Alice.