filters query params help
espace
J. Derrida de la Grammatologie

Une question transcendantale sur l'espace concerne la couche pré-historique et pré-culturelle de l'expérience spatio-temporelle qui fournit un sol unitaire et universel à toute subjectivité, à toute culture, en-deçà de la diversité empirique, des orientations propres de leurs espaces et de leurs temps.

Трансцендентальная проблема пространства касается до-исторического и до-культурного слоя в опыте пространства и времени как единой и всеобщей почвы всякой субъективности, всякой культуры, еще до какого-либо эмпирического разнообразия, собственных ориентации их пространств и времен.

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Zeit nicht wirklich ist, so ist die Spanne, die zwischen Welt und Ewigkeit, zwischen Leid und Seligkeit, zwischen Böse und Gut zu liegen scheint, auch eine Täuschung."

And if time is not real, then the gap which seems to be between the world and the eternity, between suffering and blissfulness, between evil and good, is also a deception."

Et si le Temps n’est pas une réalité, l’espace qui semble exister entre le Monde et l’Éternité, entre la Souffrance et la Félicité, entre le Bien et le Mal, n’est qu’une illusion.

А если время и есть нечто действительно существующее, то грань, по-видимому отделяющая мир от вечности, страдание от блаженства, зло от добра, оказывается также призрачной.

J. Derrida de la Grammatologie

A un espace idéal constitué correspondait nécessairement une subjectivité constituée (en facultés).

Уже построенному идеальному пространству необходимо должна была соответствовать уже построенная субъективность (как совокупность способностей).

Herman Hesse Siddhartha

Ein toter Schakal lag am Sandufer, und Siddharthas Seele schlüpfte in den Leichnam hinein, war toter Schakal, lag am Strande, blähte sich, stank, verweste, ward von Hyänen zerstückt, ward von Geiern enthäutet, ward Gerippe, ward Staub, wehte ins Gefild.

A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.

Un chacal mort gisait-il sur le sable du rivage, l’âme de Siddhartha se glissait dans le cadavre, gonflait, puait, pourrissait, était déchiquetée par les hyènes, dépouillée par les vautours, devenait squelette, poussière, se dispersait dans l’espace.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'espace-temps que nous habitons est a priori espace-temps de la trace, il n'y a ni activité ni passivité pures.

Эта пара понятий — как известно, Гуссерль упорно вычеркивал одно другим — принадлежит мифу о (перво)начале необитаемого мира — мира, не ведающего следа.