filters query params help
especially
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sonderlich nämlich, wenn er sich nackend zeigt.

Особенно когда он показывается нагим.

Especially when it showeth itself naked.

F.Kafka Prozess

Allerdings ist in einem solchen Falle die Sache schon halb gewonnen, besonders da ich Sie natürlich vorher genau darüber unterrichten würde, wie Sie sich bei dem betreffenden Richter zu verhalten haben.

Разумеется, в таком случае можно считать, что дело почти наполовину выиграно, тем более что я, конечно, подробнейшим образом проинструктирую вас, как себя вести с данным судьей.

But at least then, if that happens, the matter is half way won, especially as I'd teach you in advance exactly how you'd need to act with the judge concerned, of course.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators--men, women, and children, but especially the children--burst out laughing.

Но вместо этих слов из его глотки вырвался такой громкий и продолжительный рев, что все зрители, а особенно дети, чуть не умерли со смеху.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Especially," Harry clenched his hand on the book, so that the scars shone pearly white, "Professor Umbridge."

Особенно, — рука его сама собой сжалась на книге, — профессор Амбридж.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Your especial fear is that it will be your backbone.

И особенно боитесь, что лопнет хребет.

A. Dante Divina Commedia

Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado

67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

Then, turned to me: By that especial grace

Und drauf zu mir: Erwies besondre Gnade

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Selig sind die, sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt.

Блаженны они, особенно если всегда воздают им должное.

Blessed are they, especially if one always give in to them.

F.Kafka Prozess

Er war ärgerlich, er hatte ursprünglich beabsichtigt, mit Leni seine Angelegenheit, insbesondere die fragliche Kündigung genau zu besprechen, die Anwesenheit des Kaufmanns hatte ihm aber die Lust dazu genommen.

Он был раздражен, потому что собирался поговорить с Лени о своих делах, особенно о нерешенном вопросе – отказать адвокату или нет, но присутствие этого коммерсанта отбило у него всякую охоту.

He was in a bad mood, he had originally intended a detailed discussion of his business with Leni, especially the question of his giving the lawyer notice, but now he no longer wanted to because of the presence of the businessman.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was pleased to see them, especially as Hermione was disposed to be sympathetic rather than critical.

Он обрадовался, тем более что Гермиона была настроена не критически, а сочувственно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones.

Он не любил почти всех женщин, в особенности молодых и хорошеньких.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es giebt eine Insel im Meere – unweit den glückseligen Inseln Zarathustra's – auf welcher beständig ein Feuerberg raucht; von der sagt das Volk, und sonderlich sagen es die alten Weibchen aus dem Volke, dass sie wie ein Felsblock vor das Thor der Unterwelt gestellt sei: durch den Feuerberg selber aber führe der schmale Weg abwärts, der zu diesem Thore der Unterwelt geleite.

Есть остров на море -- недалеко от блаженных островов Заратустры, -- на нем постоянно дымится огнедышащая гора; народ и особенно старые бабы из народа говорят об этом острове, что он привален, подобно камню, перед вратами преисподней; а в самом-де вулкане проходит вниз узкая тропинка, ведущая к этим вратам преисподней.

There is an isle in the sea--not far from the Happy Isles of Zarathustra--on which a volcano ever smoketh; of which isle the people, and especially the old women amongst them, say that it is placed as a rock before the gate of the nether-world; but that through the volcano itself the narrow way leadeth downwards which conducteth to this gate.

F.Kafka Prozess

»In die Bank?« fragte K., »ich dachte, ich wäre verhaftet.« K. fragte mit einem gewissen Trotz, denn obwohl sein Handschlag nicht angenommen worden war, fühlte er sich, insbesondere seitdem der Aufseher aufgestanden war, immer unabhängiger von allen diesen Leuten.

"In to the bank?" asked K., "I thought I was under arrest." K. said this with a certain amount of defiance as, although his handshake had not been accepted, he was feeling more independent of all these people, especially since the supervisor had stood up.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No," said Harry dryly, "especially as it’s not exactly a homework group you’re planning, is it?"

– Ну да, — сухо подтвердил Гарри, — тем более что ты затеваешь не группу по домашним заданиям.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping, protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained.

Сновидение еще не погасло в голове — особенно обнимающий, охранный жест матери, в котором, кажется, и заключался весь его смысл.