filters query params help
esprit
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

J. Derrida de la Grammatologie

La présence-absence de la trace, ce qu'on ne devrait même pas appeler son ambiguïté mais son jeu (car le mot " ambiguïté " requiert la logique de la présence, même quand il commence à y désobéir), porte en soi les problèmes de la lettre et de l'esprit, du corps et de l'âme et de tous les problèmes dont nous avons rappelé l'affinité première.

Наличие-отсутствие следа, то, что следовало бы назвать даже не его двусмысленностью, но его игрой (поскольку слово "двусмысленность" предполагает логику наличия даже тогда, когда начинает ей сопротивляться), несет в себе проблемы буквы и духа, тела и души — всего того, что было выше названо изначальным сродством.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice ebbe un'idea luminosa e domandò: È per questo forse che vi sono tante tazze apparecchiate?

A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

Alicia comprendió de repente todo lo que allí ocurría. --¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? --preguntó.

Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? » demanda-t-elle.

Тут Алису осенило. – Поэтому здесь и накрыто к чаю? {g} – спросила она.

Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. »Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?« fragte sie.

Herman Hesse Siddhartha

So also stand es um ihn, so verloren war er, so verirrt und von allem Wissen verlassen, daß er den Tod hatte suchen können, daß dieser Wunsch, dieser Kinderwunsch in ihm hatte groß werden können: Ruhe zu finden, indem er seinen Leib auslöschte!

So this was how things were with him, so doomed was he, so much he had lost his way and was forsaken by all knowledge, that he had been able to seek death, that this wish, this wish of a child, had been able to grow in him: to find rest by annihilating his body!

En était-il donc arrivé à un tel degré d’égarement qu’il eût pu chercher la mort et laisser ce désir, bon pour un enfant, prendre corps dans son esprit: trouver le repos en se débarrassant de son corps!

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le même livre, il est aussi question de " suppléer en gagnant de vitesse sur l'expérience " (p. 437), et de 1' " esprit " qui " supplée " les " forces physiques " (p. 183).

В той же книге ставится вопрос о том, "как осуществить восполнение, обгоняя опыт" (с. 437), о "духе", который "восполняет телесные силы" (с. 183).

Herman Hesse Siddhartha

Schon verstand er, lautlos das Om zu sprechen, das Wort der Worte, es lautlos in sich hinein zu sprechen mit dem Einhauch, es lautlos aus sich heraus zu sprechen mit dem Aushauch, mit gesammelter Seele, die Stirn umgeben vom Glanz des klardenkenden Geistes.

He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.

Il savait déjà prononcer sans bruit la parole mystérieuse om[1], il savait la dire silencieusement en lui-même, par aspiration, puis il la redisait par expiration aussi silencieusement, l’âme recueillie, le front rayonnant de la lumineuse clarté de l’esprit.

Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово "Ом", это слово слов,-- беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.

J. Derrida de la Grammatologie

L'image illusoire offerte par la passion se montrant la première, le langage qui lui répondait fut aussi le premier inventé; il devint ensuite métaphorique, quand l'esprit éclairé, reconnaissant sa première erreur, n'en employa les expressions que dans les mêmes passions qui l'avaient produite."

Обманчивый образ, созданный страстью, явился нам первым, и ему соответствовал первый изобретенный язык; затем, когда просвещенный ум познал свое первоначальное заблуждение и стал применять продиктованные им обороты лишь для страстей, его породивших, язык стал метафорическим".