filters query params help
essayer
Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

Сердце мое больно сжимается , когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans l'Essai, le paragraphe qui nous retient comporte une autre proposition qui nous interdit aussi de considérer le moment de la pitié ensommeillée comme le moment de la méchanceté belliqueuse, comme un moment " hobbien".

В том же самом отрывке из "Опыта" есть еще одно высказывание, которое не позволяет нам мыслить непробудившееся сострадание как воинственную злобу в духе Гоббса.

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht das, was er einst in seinen glühenden Büßerjahren hatte abtöten wollen?

Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent?

N’était-ce pas justement ce qu’il avait essayé de détruire, pendant les années si ardemment consacrées à la pénitence?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.

J. Derrida de la Grammatologie

Par conséquent, ce n'est pas seulement au chapitre XX, mais à tout l'Essai que s'appliquent ces dernières lignes de l'ouvrage: "Je finirai ces réflexions superficielles, mais qui peuvent en faire naître de plus profondes, par le passage qui me les a suggérées: Ce serait la matière d'un examen assez philosophique que d'observer dans le fait, de montrer par des exemples, combien le caractère, les mœurs et les intérêts d'un peuple influent sur sa langue... "Ce " passage " est extrait du livre de Duclos, Remarques sur la grammaire générale et raisonnée, p. 11, qui parut dans la première moitié de 1754. 2) Nous avons encore un témoignage plus formel de Rousseau lui-même.

Следовательно, не только к XX главе, но и к "Опыту" в целом относятся последние слова этого сочинения: "Я завершу эти беглые размышления, которые могли бы породить и другие, более глубокие, отрывком, меня к ним побудившим: "Воочию наблюдать и показать на примерах, насколько характер, нравы и интересы народа влияют на его язык, — все это было бы достойным предметом философских занятий..." Эти строки были взяты из книги Дюкло "Замечания об общей и рациональной грамматике" (с.11), появившейся в первой половине 1754 г. 2) Кроме этого, у нас есть и более строгое свидетельство самого Руссо.

Herman Hesse Siddhartha

Aber nie hatte er dies Selbst wirklich gefunden, weil er es mit dem Netz des Gedankens hatte fangen wollen.

But never, he had really found this self, because he had wanted to capture it in the net of thought.

Mais jamais il ne l’avait vraiment trouvé, ce moi, parce qu’il avait toujours essayé de le saisir dans les mailles de la pensée.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un'altra domanda. — Che razza di gente c'è in questi dintorni?

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'

A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí?

Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? »

Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. »Was für eine Art Leute wohnen hier in der Nähe?!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.

Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.

J. Derrida de la Grammatologie

L'Essai sur les langues a donc été primitivement en 1754, une longue note du second Discours; en 1761, il est devenu une dissertation indépendante, augmentée et corrigée pour en faire une riposte à Rameau.

По-моему, все доводы критики бессильны перед этим свидетельством Руссо. "Опыт" о языках, таким образом, первоначально, в 1754 г., был длинным, развернутым примечанием ко "Второму рассуждению"; в 1761 г. он стал независимым трактатом, расширенным и исправленным в качестве отповеди Рамо.