filters query params help
eu
Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha: "Ich habe Gedanken gehabt, ja, und Erkenntnisse, je und je.

Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again.

Siddhartha dit: «Oui, j’ai eu des pensées, j’ai eu des ―connaissances‖, de temps en temps.

– Да,-- ответил Сиддхартха,-- у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

A. Dante Divina Commedia

Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;

112 Сребро и злато – ныне бог для вас;

Ye have made yourselves a god of gold and silver;

Eu’r Gott ist Gold und Silber, Glanz und Pracht.

J. Derrida de la Grammatologie

Les Mexicains et les Egyptiens n'auraient eu droit, selon Rousseau, qu'à " quelque société".

По Руссо, мексиканцы и египтяне могли бы претендовать лишь на "нечто вроде общества".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu as eu tort.

"It was wrong of you to come.

– Напрасно ты идешь со мной.

Herman Hesse Siddhartha

Es sind zum Teil seltsame Gedanken, nicht alle sind mir sofort verständlich geworden.

They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.

La plupart sont assez bizarres et j’ai eu de la peine à les comprendre toutes.

Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.

A. Dante Divina Commedia

vostra parola disiata vola,

Ваш долгожданный голос, и чем боле

Soars your desirable discourse, that aye

Fliegt eu’r ersehntes Wort in solche Sphären,

J. Derrida de la Grammatologie

Bien qu'elle naisse des " besoins d'une autre nature " et " selon des circonstances tout à fait indépendantes de la durée des peuples", bien que ces besoins eussent pu " n'avoir jamais eu lieu", l'irruption de cette contingence absolue a déterminé le dedans d'une histoire essentielle et affecté l'unité intérieure d'une vie, l'a littéralement infectée.

Будучи порождено "потребностями другой природы" и "в обстоятельствах, совершенно не зависящих от возраста народов", притом что эти потребности могли "никогда и не возникнуть", вторжение этой абсолютной условности определило саму сущность истории, затронуло внутреннее единство жизни и в буквальном смысле слова заразило ее.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Was für ein wunderbarer Schlaf war dies doch gewesen!

What a wonderful sleep had this been!

Et ce sommeil n’avait-il pas eu quelque chose de merveilleux?

A. Dante Divina Commedia

fidanza avete ne' retrosi passi,

Уводят вас попятными путями!

Confidence have in your backsliding steps,

Glaubt ihr, vortrefflich geh eu’r Lauf vonstatten.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle devra nécessairement opérer à partir d'unités de signification déjà constituées et à la formation desquelles elle n'a eu aucune part.

С самого начала оно вынуждено оперировать уже установленными единицами значения, в построении которых оно не принимало никакого участия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout le monde n'a pas eu un ami.

И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.