filters query params help
eu
Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha: "Ich habe Gedanken gehabt, ja, und Erkenntnisse, je und je.

Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again.

Siddhartha dit: «Oui, j’ai eu des pensées, j’ai eu des ―connaissances‖, de temps en temps.

– Да,-- ответил Сиддхартха,-- у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.

J. Derrida de la Grammatologie

Ici, en radicalisant les concepts d'interprétation, de perspective, d'évaluation, de différence et tous les motifs " empiristes " ou non-philosophiques qui, tout au long de l'histoire de l'Occident, n'ont cessé de tourmenter la philosophie et n'avaient eu que la faiblesse, d'ailleurs inéluctable, de se produire dans le champ philosophique, Nietzsche, loin de rester simplement (avec Hegel et comme le voudrait Heidegger) dans la métaphysique, aurait puissamment contribué à libérer le signifiant de sa dépendance ou de sa dérivation par rapport au logos et au concept connexe de vérité ou de signifié premier, en quelque sens qu'on l'entende.

Заострив такие понятия, как истолкование, перспектива, оценка, различие, а также все те "эмпиристские" или нефилософские мотивы, которые на протяжении всей западной истории неизменно терзали философию и отличались тем, по-видимому, неисправимым, недостатком, что возникали именно в ее поле, Ницше вовсе не остался (вместе с Гегелем, как думалось Хайдеггеру) просто внутри метафизики: он внес мощный вклад в освобождение означающего от его зависимости, производности по отношению к логосу и от связанного с ним понятия истины или первичного означаемого, как бы мы его ни трактовали.

A. Dante Divina Commedia

tal orazion fa far nel nostro tempio».

У нас во храме так творят моленья".

Such orisons in our temple to be made.

Das eu’r Geschlecht mit solchem Fluch belud.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu as eu tort.

"It was wrong of you to come.

– Напрасно ты идешь со мной.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

Herman Hesse Siddhartha

Es sind zum Teil seltsame Gedanken, nicht alle sind mir sofort verständlich geworden.

They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.

La plupart sont assez bizarres et j’ai eu de la peine à les comprendre toutes.

Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a pas lieu de croire que la parole n'ait pas eu anciennement en Chine la même efficacité que l'écriture, mais sa puissance a pu y être en partie éclipsée par celle de l'écrit.

Вряд ли есть основания думать, что устное слово в древнем Китае было менее действенно, чем письмо, однако можно предположить, что его власть отчасти затмевалась властью письма.

A. Dante Divina Commedia

Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;

112 Сребро и злато – ныне бог для вас;

Ye have made yourselves a god of gold and silver;

Eu’r Gott ist Gold und Silber, Glanz und Pracht.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Was für ein wunderbarer Schlaf war dies doch gewesen!

What a wonderful sleep had this been!

Et ce sommeil n’avait-il pas eu quelque chose de merveilleux?

J. Derrida de la Grammatologie

C'est la nuit, l'incident est clos, les échanges ont eu lieu: il est temps de réfléchir l'histoire, c'est le moment de la veille et de la remémoration. "Encore tourmenté par cet incident ridicule, je dormis mal et trompai l'insomnie en me remémorant la scène des échanges."

Наступает ночь, инцидент остается в прошлом, процедура обмена уже закончилась: пришло время поразмыслить об истории, настал момент бодрствования и воспоминаний. "Все еще мучаясь мыслями об этом нелепом инциденте, я плохо спал и, пытаясь обмануть мою бессонницу, вспоминал сцену обмена".

A. Dante Divina Commedia

vostra parola disiata vola,

Ваш долгожданный голос, и чем боле

Soars your desirable discourse, that aye

Fliegt eu’r ersehntes Wort in solche Sphären,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout le monde n'a pas eu un ami.

И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.