filters query params help
ever
A. Dante Divina Commedia

le biade in campo pria che sien mature;

Покуда колос в поле не поник.

The corn in field or ever it be ripe.

Das eh’ es reift, vielleicht im Feld verdorrt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann ihn also nicht zuerst für eine Verbindung, dann noch einmal für eine andere einführen.

If a primitive idea is introduced it must be introduced in all contexts in which it occurs at all.

If a primitive idea has been introduced, it must have been introduced in all the combinations in which it ever occurs.

Если введено исходное понятие, то оно должно быть введено во всех связях, в которых оно вообще имеет место.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diesen Unterschied verlernte ich, – da floh ich davon, weiter, immer weiter, bis ich zu diesen Kühen kam."

Эту разницу забыл я, -- и бежал я все дальше и дальше, пока я не пришел к этим коровам".

That distinction did I unlearn,--then did I flee away further and ever further, until I came to those kine."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct; nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record.

Поэтому документами можно было подтвердить верность любого предсказания партии; ни единого известия, ни единого мнения, противоречащего нуждам дня, не существовало в записях.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was the first time she had ever said Voldemort’s name, and it was this, more than anything else, that calmed Harry.

Она впервые произнесла имя Волан-де-Морта, и это больше, чем ее слова, охладило Гарри.

Aldous Huxley Brave New World

And the most frightful thunderstorm I've ever seen was just bursting on us.

А разразилась ужасающая гроза, буквально ужасающая.

Herman Hesse Siddhartha

In den Knabenjahren hatte er es gekostet, wenn er von den Brahmanen Lob errungen hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dem Hersagen der heiligen Verse, im Disput mit den Gelehrten, als Gehilfe beim Opfer ausgezeichnet hatte." Da hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dir, zu dem du berufen bist, auf dich warten die Götter." Und wieder als Jüngling, da ihn das immer höher emporfliehende Ziel alles Nachdenkens aus der Schar Gleichstrebender heraus- und hinangerissen hatte, da er in Schmerzen um den Sinn des Brahman rang, da jedes erreichte Wissen nur neuen Durst in ihm entfachte, da wieder hatte er, mitten im Durst, mitten im Schmerze dieses selbe gefühlt: "Weiter!

In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart: "There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart: "There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you." And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing: "Go on!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

Carlo Collodi Pinocchio

– Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?

"Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?"

– Посчастливится ли мне вообще когда-нибудь увидеть и обнять его?

F.Kafka Prozess

Manchmal sei es zum Verwundern, daß ein einziges Durchschnittsleben dafür hinreiche, um so viel zu erfassen, daß man hier mit einigem Erfolg arbeiten könne.

Иногда просто диву даешься, как это одной человеческой жизни хватает на то, чтобы овладеть всеми теми знаниями, которые дают возможность работать хотя бы с некоторым успехом.

It's sometimes quite astonishing that a single, average life is enough to encompass so much that it's at all possible ever to have any success in one's work here.

A. Dante Divina Commedia

e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,

И правит вечно, в трех и в двух единый,

And reigneth ever in Three and Two and One,

Und ewig lebt in einein, zwei’n und dreien,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Pöbel aber weiss nicht, was gross, was klein, was gerade und redlich ist: der ist unschuldig krumm, der lügt immer.

Но толпа не знает, что велико, что мало, что прямо и правдиво: она криводушна по невинности, она лжет всегда.

The populace however knoweth not what is great and what is small, what is straight and what is honest: it is innocently crooked, it ever lieth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so.

Он будто снова вдохнул тяжелый, спертый воздух кухни, смешанный запах грязного белья, клопов и дешевых духов — гнусных и вместе с тем соблазнительных, потому что пахло не партийной женщиной, партийная не могла надушиться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"They’re spirits of fire," said Luna, her protuberant eyes widening so that she looked madder than ever. "Great tall flaming creatures that gallop across the ground burning everything in front of —"

– Духи огня. — Выпуклые глаза Полумны еще больше расширились, отчего вид у нее стал еще более безумный, чем всегда. — Огромные пылающие создания, они носятся по земле и сжигают все перед собой, и…

Aldous Huxley Brave New World

They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken."

Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек.

Herman Hesse Siddhartha

Dieses Spiel hieß Sansara, ein Spiel für Kinder, ein Spiel, vielleicht hold zu spielen, einmal, zweimal, zehnmal--aber immer und immer wieder?

The name of this game was Sansara, a game for children, a game which was perhaps enjoyable to play once, twice, ten times--but for ever and ever over again?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c'è da stupire se si giudicò infelicissima:

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

F.Kafka Prozess

Wenn ich hier alle Richter nebeneinander auf eine Leinwand male und Sie werden sich vor dieser Leinwand verteidigen, so werden Sie mehr Erfolg haben als vor dem wirklichen Gericht.«

Если бы я всех этих судей написал тут, на холсте, и вы бы стали защищаться перед этими холстами, вы бы достигли больших успехов, чем защищаясь перед настоящим судом.

If I painted all the judges next to each other here on canvas, and you were trying to defend yourself in front of it, you'd have more success with them than you'd ever have with the real court."