filters query params help
every
George Orwell Nineteen Eighty-Four

A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes.

Низкий потолок, набитый зал, грязные от трения бесчисленных тел стены; обшарпанные металлические столы и стулья, стоящие так тесно, что сталкиваешься локтями с соседом; гнутые ложки, щербатые подносы, грубые белые кружки; все поверхности сальные, в каждой трещине грязь; и кисловатый смешанный запах скверного джина, скверного кофе, подливки с медью и заношенной одежды.

F.Kafka Prozess

Alle hatten diese Abzeichen, soweit man sehen konnte.

As far as he could see, every one of them was wearing one of these badges.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi.

First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik ist vor jeder Erfahrung – daß etwas so ist.

Logic precedes every experience—that something is so.

Logic is prior to every experience—that something is so.

Логика есть до всякого опыта – что нечто есть так.

Aldous Huxley Brave New World

At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.

Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte.

Но тут случилось нечто, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным.

Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'allume et j'éteins une fois par minute!

Once every minute I have to light my lamp and put it out!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs," she said, but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom, an ecstatic expression on his face.

– Не вздумай сейчас разворачивать, люди уже собираются ужинать, все идите вниз, — сказала она, но, едва очутившись вне поля ее зрения, Рон мигом исступленно сорвал бумагу и, лучась воодушевлением, исследовал каждый сантиметр новой метлы.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber wies ihn jedesmal zurück und sagte:

But Siddhartha turned him away every time and said:

Mais Siddhartha s’y refusait chaque fois en lui disant:

Сиддхартха же на все просьбы отвечал словами:

Carlo Collodi Pinocchio

– Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore…

"I promise to go to school every day, to study, and to succeed--"

– Я обещаю пойти в школу и прилежно учиться.

A. Dante Divina Commedia

come a l'ultimo suo ciascuno artista.

Как тот, чье мастерство уже не властно.

As every artist at his uttermost.

Und hoher nicht vermag emporzustreben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.

Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.

F.Kafka Prozess

Er weiß auf alle Fragen eine Antwort, Sie können ihn, wenn Sie einmal Lust dazu haben, daraufhin erproben.

He has an answer for every question, you can try him out if you feel like it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. »Den wievielsten haben wir heute ?« sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an's Ohr.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

Aldous Huxley Brave New World

One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.

Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и, пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!" – Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte: – er stiess ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war.

Ты вышел из башни; туда бы и следовало запереть тебя, ты загораживаешь дорогу тому, кто лучше тебя!" -- И с каждым словом он все приближался к нему -- и, когда был уже на расстоянии одного только шага от него, случилось нечто ужасное, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным: он испустил дьявольский крик и прыгнул через того, кто загородил ему дорогу.

When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed--he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos.

"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’s what I’d’ve done," persisted Kingsley, "’specially with the _Daily Prophet_ having a go at him every few days . . ."

Я бы поступил именно так, — настаивал Кингсли. — Особенно в то время, когда «Пророк» то и дело прохаживается на его счет…

Herman Hesse Siddhartha

Niemals ist dies so klar gesehen, nie so unwiderleglich dargestellt worden; höher wahrlich muß jedem Brahmanen das Herz im Leibe schlagen, wenn er, durch deine Lehre hindurch, die Welt erblickt als vollkommenen Zusammenhang, lückenlos, klar wie ein Kristall, nicht vom Zufall abhängig, nicht von Göttern abhängig.

Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably; truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods.

Carlo Collodi Pinocchio

Mi purgherei tutt’ i giorni.

I should take it every day."

A. Dante Divina Commedia

che ciascun giorno d'Elice si cuopra,

Где с милым сыном в высях горних стран

That every day by Helice is covered,

Die stets die Bärin deckt, in gleicher Bahn