filters query params help
fühlen
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich fühle auch, dass es träumt.

И я чувствую также, что оно грезит.

And I feel also that it dreameth.

A. Dante Divina Commedia

come tu vedi, ed è mestier ch'el senta

Как видишь сам, и чувствует все время,

As thou perceivest; and he needs must feel,

Und fühlen muß er, wenn wir drüberwallen,

F.Kafka Prozess

Fühlen Sie sich schon besser?«

Вам уже немного лучше?

Are you feeling any better now?"

Herman Hesse Siddhartha

Es gibt Steine, die fühlen sich wie Öl oder wie Seife an, und andre wie Blätter, andre wie Sand, und jeder ist besonders und betet das Om auf seine Weise, jeder ist Brahman, zugleich aber und ebensosehr ist er Stein, ist ölig oder saftig, und gerade das gefällt mir und scheint mir wunderbar und der Anbetung würdig.--Aber mehr laß mich davon nicht sagen.

There are stones which feel like oil or soap, and others like leaves, others like sand, and every one is special and prays the Om in its own way, each one is Brahman, but simultaneously and just as much it is a stone, is oily or juicy, and this is this very fact which I like and regard as wonderful and worthy of worship.--But let me speak no more of this.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, tu la pensi diversamente, — replicò Alice; — ma a me parrebbe molto strano.

'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'

–Bueno, quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos, porque le aseguro que a mi me parecería muy raro.

« Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. « Tout ce que je sais, c’est que cela me semblerait bien drôle à moi. »

– Что ж, _возможно_, – проговорила Алиса. – Я только знаю, что _мне_ бы это было странно.

»Sie fühlen wahrscheinlich anders darin,« sagte Alice; »so viel weiß ich, daß es mir sehr komisch sein würde.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Wer »nicht hören kann« und »fühlen muß«, der vermag vielleicht sehr wohl und gerade deshalb zu horchen.

Кто "не умеет слушать" и "до него надо достучаться", тот возможно очень прекрасно и именно поэтому умеет прислушиваться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als bei Denen, die sprechen und im Herzen fühlen: "wir wissen schon, was gut ist und gerecht, wir haben es auch; wehe Denen, die hier noch suchen!" -

– не в тех ли, кто говорит и в сердце чувствует: "Мы знаем уже, что хорошо и что праведно, мы достигли этого; горе тем, кто здесь еще ищет!"

–As those who say and feel in their hearts: "We already know what is good and just, we possess it also; woe to those who still seek thereafter!

A. Dante Divina Commedia

ch'ancor per la memoria mi si gira.

Что до сих пор воспоминанье живо.

That still it eddies through my memory.

Und fühle jetzt noch mich von Scham entglommen.

F.Kafka Prozess

Und mich, deinen Onkel, läßt du hier im Regen – fühle nur, ich bin ganz durchnäßt – stundenlang warten und mich in Sorgen abquälen.«

А меня, своего дядю, ты бросил тут под дождем – пощупай, я весь промок – столько часов ждать и мучиться от беспокойства!

And me, your own uncle, you leave me here in the rain – just feel this, I'm wet right through – waiting here for hours, sick with worry."

Herman Hesse Siddhartha

War es möglich, nochmals und nochmals wieder Atem zu ziehen, Atem auszustoßen, Hunger zu fühlen, wieder zu essen, wieder zu schlafen, wieder beim Weibe zu liegen?

Was it possible, to breathe in again and again, to breathe out, to feel hunger, to eat again, to sleep again, to sleep with a woman again?

Sa course dans ce cercle devait-elle donc durer toujours?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir sagen nämlich nicht: höre, wie das schimmert, oder rieche, wie das glänzt, oder schmecke, wie das leuchtet, oder fühle, wie das strahlt; sondern wir sagen bei all dem: sieh, wir sagen, daß all das gesehen wird.

Мы именно не говорим: слушай как это мерцает, или понюхай как это блестит, или попробуй как это светится, или пощупай как это сияет, но мы говорим при всем этом: посмотри, мы говорим что все это видно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber im Gesicht fühle ich von deiner Hand zwei Tupfen und rothe Klexe!

Но от рук два пятна на лице горят, точно красные ранки!

But in my face do I feel through thy hand, two spots and red blotches itch!

A. Dante Divina Commedia

letizia presi a tutte altre dispari,

И радости не ведала конца;

A joy received unequalled by all others;

Fühl’ eine Lust, der keine weiter gleicht,

F.Kafka Prozess

Aber der Wächter sagte nur abweisend: »Sie werden es zu fühlen bekommen.«

Но высокий только отрывисто сказал: – Вы его почувствуете на себе.

But the policeman just said dismissively, "You'll find out when it affects you."

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.