filters query params help
face
Herman Hesse Siddhartha

Mit lächelndem Gesicht schaute Siddhartha ihm nach, er liebte ihn noch immer, diesen Treuen, diesen Ängstlichen.

With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man.

Siddhartha, le visage souriant, le regarda s’éloigner, car il l’aimait toujours ce fidèle, cet hésitant Govinda.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi.

First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

Aldous Huxley Brave New World

How should I know?" It was difficult to hear what she said, because she was lying on her stomach and her face was in the pillow. "They say those men are their men," she went on; and she did not seem to be talking to him at all; she seemed to be talking with some one inside herself.

Не понимаю. -- Трудно было разобрать ее слова, она лежала на животе, лицом в подушку -- Мужчины, видите ли, принадлежат им, -- говорила Линда, точно не к нему обращаясь вовсе, а к кому-то внутри себя.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

witt_tlp_5_5423.gif

This perhaps explains that the figure

Cube with a face and b face

x

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè si divincolava come un’anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.

And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.

И так как он начал извиваться, как угорь, и делать всяческие усилия, чтобы освободиться от лап Зеленого Рыбака, последний взял пучок крепчайшего камыша, связал Пиноккио по рукам и ногам, словно колбасу, и бросил его в горшок к другим рыбам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But — but we needed to tell him something important!" wailed Hermione, holding her hands more tightly over her face, not, Harry knew, out of anguish, but to disguise the continued absence of tears.

– Но… но мы должны были сообщить ему очень важную вещь! — завывала Гермиона, все плотнее прижимая ладони к глазам, но не от отчаяния, а чтобы скрыть отсутствие слез.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non tanto per convincere il vecchio Cahors ma per rafforzare la posizione di Michele che, facendo parte di una legazione imperiale, non avrebbe potuto cadere così facilmente preda della vendetta pontificia.

И не столько для того чтобы в чем-то убеждать старика Кагора, сколько для защиты и поддержки Михаила, который оказался бы при этом членом имперской делегации и составил для мстительного папы уже не такую легкую добычу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denen sehe ich in's Auge, – denen sage ich es in's Gesicht und in die Röthe ihrer Wangen: ihr seid Solche, welche wieder _beten_!

Им смотрю я в глаза, -- им говорю я в лицо и в румянец их щек: вы те, что снова молитесь!

Unto them I look into the eye,--before them I say it unto their face and unto the blush on their cheeks: Ye are those who again PRAY!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Exactly as they had done at the front door, the little man’s dark eyes flickered over their faces.

Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам.

A. Dante Divina Commedia

volgendo a loro, e qua e là, la faccia,

Чье множество казалось превелико,

Turning to them this way and that my face,

Und mußte hier den Kopf und dorthin wenden

F.Kafka Prozess

Als K. sich erregt der Tür näherte, rief er: »Ach, Sie sind noch nicht weggegangen!« Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an. »Ich suche eine Vertragsabschrift«, sagte er, »die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.

– А-а, вы еще не ушли? – Он посмотрел на К. – от резких прямых морщин его лицо казалось не старым, а скорее властным – и потом снова стал шарить среди бумаг. – Ищу договор, – сказал он. – Представитель фирмы утверждает, что бумаги у вас.

As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him – its many deep folds seemed to show strength rather than age – and immediately began once more to search. "I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.

J. Derrida de la Grammatologie

Et la ressemblance du logos au soleil (au bien ou à la mort qu'on ne peut regarder en face), au roi ou au père (le bien ou le soleil intelligible sont comparés au père dans la République, 508 c)?

С уподоблением логоса солнцу (как благу или же смерти, которую нельзя увидеть перед собой), царю или отцу (благо или умопостигаемое солнце уподобляются отцу в "Государстве", 508с)?

Herman Hesse Siddhartha

Glücklich lachte Vasudevas Gesicht, er neigte sich gegen Siddhartha und sprach ihm das heilige Om ins Ohr.

Happily, Vasudeva's face was smiling, he bent over to Siddhartha and spoke the holy Om into his ear.

La figure de Vasudeva s’épanouit; il se pencha vers Siddhartha et lui souffla à l’oreille la parole sacrée Om.

Со счастливой улыбкой Васудева склонился к Сиддхартхе и шепнул ему на ухо священное слово Ом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo.

Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro.

La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption.

Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки.

Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung.

Aldous Huxley Brave New World

But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pope's eyes.

Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза.

Carlo Collodi Pinocchio

E facendo finta di non essersi accorto di nulla, gli domandò sorridendo:

But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:

Но он притворился, что ничего не замечает, и, улыбаясь, спросил:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What are you doing in our forest?" bellowed the hard-faced gray centaur whom Harry and Hermione had seen on their last trip into the forest. "Why are you here?"

– Что вы делаете в нашем Лесу? — вскричал серый кентавр с грубым лицом, которого Гарри и Гермиона видели в Лесу в прошлый раз. — Зачем вы здесь?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Prima di entrare in refettorio, facemmo ancora una piccola passeggiata nel chiostro, per dissolvere i fumi del sonno all'aria fredda della sera.

Не входя в трапезную, мы совершили еще несколько кругов по церковному дворику, чтобы развеять сонную одурь в холодном воздухе осеннего вечера.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herrschsucht: die furchtbare Lehrerin der grossen Verachtung, welche Städten und Reichen in's Antlitz predigt "hinweg mit dir!" – bis es aus ihnen selber aufschreie "hinweg mit _mir_!"

Властолюбие: грозный учитель великого презрения, которое городам и царствам проповедует прямо в лицо: "Убирайтесь прочь!" -- пока сами они не возопят: "Пора нам убираться прочь!"

Passion for power: the terrible teacher of great contempt, which preacheth to their face to cities and empires: "Away with thee!"--until a voice crieth out of themselves: "Away with ME!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.’

К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью.

A. Dante Divina Commedia

Di questo balzo meglio li atti e ' volti

88 Вы разглядите, став на этот вал,

Better from off this ledge the acts and faces

Erkennt ihr besser aller Art und Mienen,

F.Kafka Prozess

Ein Mann saß dort halb liegend, das Gesicht hatte er auf der Bank in seine Arme vergraben und schien zu schlafen; ein anderer stand im Halbdunkel am Ende des Ganges.

К. перелез через кровать, художник с картинами вышел за ним следом.

There was a man there, half sitting, half laying, his face was buried in his arm on the bench and he seemed to be sleeping; another man was standing in the half-dark at the end of the corridor.

J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir pris les mêmes précautions qu'il y a un instant sur la face de vérité que peuvent comporter de telles affirmations, paraphrasons ce texte.

Бережно сохраняя те моменты истины, которые могут содержаться в подобных утверждениях, попробуем пересказать этот текст.