filters query params help
face
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt something streak across his face like a blunt knife but the force of it knocked him sideways, and he fell over Neville’s jerking legs, but the Shield Charm had stopped the worst of the spell.

Гарри почувствовал, как его полоснуло по лицу словно тупым ножом; сила удара была такой, что он упал, споткнувшись о дергающиеся ноги Невилла, однако Щитовые чары спасли его от самого худшего.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Facio mi," disse, "facio el casio in pastelletto."

«Мигом, — ответил тот. — Сыр вам под одеялом».

J. Derrida de la Grammatologie

L'effroi serait donc la première passion, la face d'erreur de la pitié dont nous parlions plus haut.

Стало быть, испуг выступает здесь как самая первая страсть, как ошибочный облик сострадания, о котором уже говорилось выше.

A. Dante Divina Commedia

ma fa come natura face in foco,

Она, как пламя, борется упорно,

But operates as nature doth in fire

Wie Feuer, mag der Sturmwind tosend Schwellen,

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini: e ragliando sonoramente, facevano tutt’e due in coro:

Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.

F.Kafka Prozess

K. hängte, als er diese Meldung erhalten hatte, ohne zu antworten, den Hörer an; er war gleich entschlossen, Sonntag hinzugehen, es war gewiß notwendig, der Prozeß kam in Gang und er mußte sich dem entgegenstellen, diese erste Untersuchung sollte auch die letzte sein.

Выслушав это сообщение, К., не отвечая, повесил трубку; он сразу решил, что в воскресенье пойдет туда; процесс начинался, предстояла борьба, и этот первый допрос должен был стать последним.

Once he had received this notice, K. hung up the receiver without giving an answer; he had decided immediately to go there that Sunday, it was certainly necessary, proceedings had begun and he had to face up to it, and this first examination would probably also be the last.

Aldous Huxley Brave New World

His face wore an expression of pain.

На лице Бернарда выражалось страданье.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist!

Поистине, вы не могли бы носить лучшей маски, вы, современники, чем ваши собственные лица!

Verily, ye could wear no better masks, ye present-day men, than your own faces!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips.

Он был громаден и уродлив — грива сальных седых волос, лицо в морщинах и припухлостях, выпяченные губы.

Herman Hesse Siddhartha

Lange saß er und blickte auf ihr entschlafenes Gesicht.

For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face.

Долго сидел он и глядел на ее точно заснувшее лицо.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella s'accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.

She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad.

Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.

Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.

Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in's Gesicht sah.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

witt_tlp_5_5423.gif

This perhaps explains that the figure

Cube with a face and b face

x

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The frustrated face looking back out of the mirror was still, definitely, his own. . . .

Из зеркальца по-прежнему глядело на него все то же разочарованное лицо — его собственное…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Adelmo faceva il miniatore," disse Guglielmo. "Immagino che di fronte al suo corpo sfracellato tu non abbia pensato a esaminargli le dita.

«Адельм работал рисовальщиком, — сказал Вильгельм. — Но бьюсь об заклад, что когда нашли его тело, ты не подумал осматривать пальцы.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture en général, comme l'émergence d'un nouveau système d'inscription, est un supplément dont on ne veut connaître que la face additive (il est sur-venu d'un coup, par-dessus le marché) et l'influence nocive (il est mal-venu, en plus, de l'extérieur, quand rien ne le rendait nécessaire dans les conditions de son passé).

Письмо в целом как возникновение новой системы записи есть восполнение, в котором мы признаем только добавление (оно как бы набрасывается на нас врасплох, неся с собою что-то лишнее) и только вредное влияние (это нападение разбойное, со стороны, извне, когда ничто в прошлом не предполагало его необходимости).

A. Dante Divina Commedia

Ma ciò che 'l segno che parlar mi face

82 Но все, что стяг, превозносимый мной,

But what the standard that has made me speak

Doch was der Adler je getan zuvor,

Carlo Collodi Pinocchio

– E ora?… — domandò Pinocchio facendosi serio.

"And now?" asked Pinocchio with a serious face.

– Что же теперь делать? -- спросил Пиноккио очень серьезно.

F.Kafka Prozess

»Wenn ich nächstens wieder hergehen sollte«, sagte er sich, »muß ich entweder Zuckerwerk mitnehmen, um sie zu gewinnen, oder den Stock, um sie zu prügeln.« Knapp vor dem ersten Stockwerk mußte er sogar ein Weilchen warten, bis eine Spielkugel ihren Weg vollendet hatte, zwei kleine Jungen mit den verzwickten Gesichtern erwachsener Strolche hielten ihn indessen an den Beinkleidern; hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.

"Next time I come here," he said to himself, "I must either bring sweets with me make them like me or a stick to hit them with." Just before he reached the first landing he even had to wait a little while until a ball had finished its movement, two small lads with sly faces like grown-up scoundrels held him by his trouser-legs until it had; if he were to shake them off he would have to hurt them, and he was afraid of what noise they would make by shouting.

Aldous Huxley Brave New World

The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality.

Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера -- буквально лучичось дружелюбием и сердечностью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich schrie vor Schrecken bei diesem Flüstern, und das Blut wich aus meinem Gesichte: aber ich schwieg.

И я вскрикнул от страха при этом шепоте, и кровь отхлынула от моего лица, -- но я молчал.

And I cried in terror at this whispering, and the blood left my face: but I was silent.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston promptly flung himself on his face.

Уинстон бросился ничком на землю.

Herman Hesse Siddhartha

Es glich dem Gesicht seines Vaters, des Brahmanen.

It resembled his father's face, the Brahman.

Он подумал и вспомнил: это лицо походило на другое, которое он когда-то знал, любил и вместе с тем боялся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto.

'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.

« Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. » « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes.

»Das tat er auch, das tat er auch, und besonders Laß sein,« sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Tiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten.