filters query params help
fact
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Je n'ai alors rien su comprendre!

"The fact is that I did not know how to understand anything!

– Ничего я тогда не понимал!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni...

'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'

« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. »

– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...

»Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag.«

F.Kafka Prozess

Im Gegenteil, ich glaube, ich kann Ihnen sogar mehr sagen, da ich doch verhältnismäßig unbeteiligt bin.

On the contrary, in fact, I think I can say even more than her because I'm relatively impartial.

Aldous Huxley Brave New World

"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it.

– Мать, -- повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -- Факты это неприятные, согласен.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Satzzeichen ist eine Tatsache.

The propositional sign is a fact.

A propositional sign is a fact.

Пропозициональный знак есть факт.

Carlo Collodi Pinocchio

Difatti dopo tre ore e mezzo, Pinocchio la vide tornare con un vassoio d’argento in capo.

In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head.

И действительно, Пиноккио увидел ее спустя три с половиной часа с серебряным подносом на голове.

Herman Hesse Siddhartha

Oder davon, daß ich entronnen bin, daß meine Flucht vollzogen ist, daß ich endlich wieder frei bin und wie ein Kind unter dem Himmel stehe?

Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Deum pre oculis non habendo sed potius humani generis inimicum, scienter, studiose, appensate, nequiter et animo et intentione exercendi hereticam pravitatem stetit et conversatus fuit cum Fraticellis, vocatis Fraticellis della povera vita hereticis et scismaticis et corum pravam sectam et heresim secutus fuit et sequitur contra fidem cactolicam... et accessit ad dictam civitatem Florentie et in locis publicis dicte civitatis in dicta inquisitione contentis, credidit, tenuit et pertinaciter affirmavit ore et corde... quod Christus redentor noster non habuit rem aliquam in proprio vel comuni sed habuit a quibuscumque rebus quas sacra scriptura eum habuisse testatur, tantum simplicem facti usum."

Фредиана, личность вредного характера и еще более вредоносную своими речами, поступками и известностью, отщепенца и проводника еретического лжеучения, против основ христианства восстающего и выступающего… Бога не имея пред очами, а точнее завербовавшись в стан неприятелей человечества, коий еретик старательно, постепенно, предумышленно, злонамеренно, умственно и телесно способствовал распространению умственной заразы и открыто сносился с фратицеллами, сиречь полубратьями убогой жизни, тоже еретиками и отступниками, и поддерживал их пагубный соглас, и действовал в ущерб народу Божию… И взошед во сказанный град Флорентию, и в публичных скоплениях сказанного града, как отыскалось на проведенном расследовании, собирал около себя народ и с нахальнейшим упорством проповедовал… Будто Христос, спаситель человечества, не владел никаким земным имуществом ни самолично, ни с кем-либо союзно, а любое имущество, которое в Священном Писании упоминается как его, он имел якобы только во временном пользовании».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist Weisheit darin, dass Vieles in der Welt übel riecht: der Ekel selber schafft Flügel und quellenahnende Kräfte!

Есть мудрость в том, что многое в мире дурно пахнет, -- но само отвращение создает крылья и силы, угадывающие источники!

There is wisdom in the fact that much in the world smelleth badly: loathing itself createth wings, and fountain-divining powers!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the crucial years, the fact that the Party was not a hereditary body did a great deal to neutralise opposition.

То, что партия не наследственный корпус, в критические годы очень помогло нейтрализовать оппозицию.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

All the facts.

Все факты.

A. Dante Divina Commedia

sì che dal fatto il dir non sia diverso.

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

That from the fact the word be not diverse.

Dann wohl entspricht mein Lied der Tat an Grau’n.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c'è scritto nulla al di fuori. — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi.

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »

»Es ist gar nicht adressiert,« sagte das weiße Kaninchen; »überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts.« Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: »Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse.«

F.Kafka Prozess

Der Onkel und K. bestätigten einander gegenseitig die Tatsache, die zwei Augen gesehen zu haben.

Дядя и К. дали друг другу понять, что оба видели эти глаза.

K. and his uncle confirmed to each other the fact that they had seen the two eyes.

Aldous Huxley Brave New World

But then most historical facts are unpleasant."

Но большинство исторических фактов принадлежит к разряду неприятных.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es ist nicht verwunderlich, daß die tiefsten Probleme eigentlich keine Probleme sind.

And so it is not to be wondered at that the deepest problems are really no problems.

And it is not surprising that the deepest problems are in fact not problems at all.

И не удивительно, что самые глубочайшие проблемы на самом деле не есть проблемы.

Carlo Collodi Pinocchio

Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti zetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri come tante acciughe nella salamoia.

In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines.

Herman Hesse Siddhartha

Und wirklich war kein Ruder mehr im Boote.

And in fact, there was no oar left in the boat.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Brüder, es ist viel Weisheit darin, dass viel Koth in der Welt ist! -

О братья мои, много мудрости в том, что много грязи есть в мире!

O my brethren, there is much wisdom in the fact that much filth is in the world!--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies – all this is indispensably necessary.

Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — все это абсолютно необходимо.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry tried to make a case for Snape having deserved what he had suffered at James’s hands — but hadn’t Lily asked, "What’s he done to you?" And hadn’t James replied, "It’s more the fact that he _exists,_ if you know what I mean?" Hadn’t James started it all simply because Sirius said he was bored?

Гарри попытался убедить себя в том, что Снегг заслужил мучения, выпавшие на его долю, но разве Лили не спросила: «Что он вам сделал?» — и разве Джеймс не ответил ей: «Пожалуй, все дело в самом факте его существования, если ты понимаешь, о чем я»?

A. Dante Divina Commedia

ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

И этим ты напрасно обольщен.

But otherwise the fact is than thou thinkest.

Als eben jetzt dein Geist sich denken mag.