filters query params help
fact
Carlo Collodi Pinocchio

Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti zetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri come tante acciughe nella salamoia.

In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat über neun Fuß groß: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist Weisheit darin, dass Vieles in der Welt übel riecht: der Ekel selber schafft Flügel und quellenahnende Kräfte!

Есть мудрость в том, что многое в мире дурно пахнет, -- но само отвращение создает крылья и силы, угадывающие источники!

There is wisdom in the fact that much in the world smelleth badly: loathing itself createth wings, and fountain-divining powers!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Deum pre oculis non habendo sed potius humani generis inimicum, scienter, studiose, appensate, nequiter et animo et intentione exercendi hereticam pravitatem stetit et conversatus fuit cum Fraticellis, vocatis Fraticellis della povera vita hereticis et scismaticis et corum pravam sectam et heresim secutus fuit et sequitur contra fidem cactolicam... et accessit ad dictam civitatem Florentie et in locis publicis dicte civitatis in dicta inquisitione contentis, credidit, tenuit et pertinaciter affirmavit ore et corde... quod Christus redentor noster non habuit rem aliquam in proprio vel comuni sed habuit a quibuscumque rebus quas sacra scriptura eum habuisse testatur, tantum simplicem facti usum."

Фредиана, личность вредного характера и еще более вредоносную своими речами, поступками и известностью, отщепенца и проводника еретического лжеучения, против основ христианства восстающего и выступающего… Бога не имея пред очами, а точнее завербовавшись в стан неприятелей человечества, коий еретик старательно, постепенно, предумышленно, злонамеренно, умственно и телесно способствовал распространению умственной заразы и открыто сносился с фратицеллами, сиречь полубратьями убогой жизни, тоже еретиками и отступниками, и поддерживал их пагубный соглас, и действовал в ущерб народу Божию… И взошед во сказанный град Флорентию, и в публичных скоплениях сказанного града, как отыскалось на проведенном расследовании, собирал около себя народ и с нахальнейшим упорством проповедовал… Будто Христос, спаситель человечества, не владел никаким земным имуществом ни самолично, ни с кем-либо союзно, а любое имущество, которое в Священном Писании упоминается как его, он имел якобы только во временном пользовании».

Aldous Huxley Brave New World

But in spite of this knowledge and these admissions, in spite of the fact that his friend's support and sympathy were now his only comfort, Bernard continued perversely to nourish, along with his quite genuine affection, a secret grievance against the Savage, to mediate a campaign of small revenges to be wreaked upon him.

Но сознавая и признавая все это, дорожа поддержкой, сочувствием друга и оставаясь искренне к нему привязанным, Бернард упрямо все же затаил на Дикаря обиду и обдумывал, как бы расквитаться с ним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Je n'ai alors rien su comprendre!

"The fact is that I did not know how to understand anything!

– Ничего я тогда не понимал!

Herman Hesse Siddhartha

Oder davon, daß ich entronnen bin, daß meine Flucht vollzogen ist, daß ich endlich wieder frei bin und wie ein Kind unter dem Himmel stehe?

Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?

A. Dante Divina Commedia

sì che dal fatto il dir non sia diverso.

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

That from the fact the word be not diverse.

Dann wohl entspricht mein Lied der Tat an Grau’n.

F.Kafka Prozess

»Manchmal und sogar oft könnte ich dir recht geben«, sagte K., »aber nicht immer.

– В некоторых случаях, и даже довольно часто, я мог бы с тобой согласиться, – сказал К., – но далеко не всегда.

"Sometimes, in fact quite often, I could believe you're right," said K., "but not always.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In more primitive ages, when a just and peaceful society was in fact not possible, it had been fairly easy to believe it.

В более примитивные времена, когда справедливое и мирное общество нельзя было построить, в него легко было верить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We do, in fact, have a witness to the presence of dementors in that alleyway," he said, "other than Dudley Dursley, I mean."

– Дадли Дурсль был не единственным свидетелем присутствия дементоров в этом проулке, — сказал он.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die formalen Begriffe können ja nicht, wie die eigentlichen Begriffe, durch eine Funktion dargestellt werden.

Formal concepts, cannot, like proper concepts, be presented by a function.

Formal concepts cannot, in fact, be represented by means of a function, as concepts proper can.

Формальные понятия не могут, как собственно понятия, изображаться функцией.

Carlo Collodi Pinocchio

E i compratori, difatti, non si fecero aspettare.

In fact, he did not have to wait very long for an offer.

И действительно, покупатели не заставили себя ждать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare.

'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'

»Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Brüder, es ist viel Weisheit darin, dass viel Koth in der Welt ist! -

О братья мои, много мудрости в том, что много грязи есть в мире!

O my brethren, there is much wisdom in the fact that much filth is in the world!--

Aldous Huxley Brave New World

"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it.

– Мать, -- повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -- Факты это неприятные, согласен.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

Herman Hesse Siddhartha

Und wirklich war kein Ruder mehr im Boote.

And in fact, there was no oar left in the boat.

A. Dante Divina Commedia

ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

И этим ты напрасно обольщен.

But otherwise the fact is than thou thinkest.

Als eben jetzt dein Geist sich denken mag.

F.Kafka Prozess

K. ließ sich von ihm führen, es zeigte sich, daß in dem durcheinanderwimmelnden Gedränge doch ein schmaler Weg frei war, der möglicherweise zwei Parteien schied; dafür sprach auch, daß K. in den ersten Reihen rechts und links kaum ein ihm zugewendetes Gesicht sah, sondern nur die Rücken von Leuten, welche ihre Reden und Bewegungen nur an Leute ihrer Partei richteten.

К. дал себя повести через густую толпу – оказалось, что в ней все-таки был узкий проход, который, по всей вероятности, разделял людей на две группы; за это говорило и то, что К. не видел в первых рядах ни одного лица: все стояли, повернувшись спиной к проходу и обращаясь только к своей группе.

K. let himself be led by him, and it turned out that there was – surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro – a narrow passage which may have been the division between two factions; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent.

Ангсоц, выросший из старого социалистического движения и унаследовавший его фразеологию, в самом деле выполнил главный пункт социалистической программы — с результатом, который он предвидел и к которому стремился: экономическое неравенство было закреплено навсегда.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The fact was that living at the headquarters of the anti-Voldemort movement was not nearly as interesting or exciting as Harry would have expected before he’d experienced it.

Жизнь в штаб-квартире организации, созданной для борьбы с Волан-де-Мортом, оказалась вовсе не такой интересной и волнующей, как можно было предположить.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß es eine allgemeine Satzform gibt, wird dadurch bewiesen, daß es keinen Satz geben darf, dessen Form man nicht hätte voraussehen (d.h. konstruieren) können.

That there is a general form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

The existence of a general propositional form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

То, что имеется общая форма предложения, доказывается тем, что не может быть ни одного предложения, чью форму нельзя было бы предвидеть (т. е. сконструировать).