filters query params help
faire
A. Dante Divina Commedia

S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,

34 О, если вежды он к Творцу возвел

Were he as fair once, as he now is foul,

Ist er, wie häßlich jetzt, einst schön gewesen,

Aldous Huxley Brave New World

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr.

В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn ein Mensch nichts zu essen hat, so ist Fasten das Allerklügste, was er tun kann.

When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do.

Quand un homme n’a rien à manger, le mieux qu’il puisse faire c’est de jeûner.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’s not fair!" he added to Harry, as the girls headed off for the portrait hole, still giggling madly. "Hermione’s allowed in our dormitory, how come we’re not allowed — ?"

Это несправедливо, — обратился он к Гарри. — Гермионе к нам в спальню можно, а нам почему-то нельзя…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers et des océans.

It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

Carlo Collodi Pinocchio

No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!…

No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!"

Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Rund, rechtlich und gütig sind sie mit einander, wie Sandkörnchen rund, rechtlich und gütig mit Sandkörnchen sind.

Все они круглы, аккуратны и благосклонны друг к другу, как круглы, аккуратны и благосклонны песчинки одна к другой.

Round, fair, and considerate are they to one another, as grains of sand are round, fair, and considerate to grains of sand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.

Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut.

J. Derrida de la Grammatologie

Par conséquent, ce n'est pas seulement au chapitre XX, mais à tout l'Essai que s'appliquent ces dernières lignes de l'ouvrage: "Je finirai ces réflexions superficielles, mais qui peuvent en faire naître de plus profondes, par le passage qui me les a suggérées: Ce serait la matière d'un examen assez philosophique que d'observer dans le fait, de montrer par des exemples, combien le caractère, les mœurs et les intérêts d'un peuple influent sur sa langue... "Ce " passage " est extrait du livre de Duclos, Remarques sur la grammaire générale et raisonnée, p. 11, qui parut dans la première moitié de 1754. 2) Nous avons encore un témoignage plus formel de Rousseau lui-même.

Следовательно, не только к XX главе, но и к "Опыту" в целом относятся последние слова этого сочинения: "Я завершу эти беглые размышления, которые могли бы породить и другие, более глубокие, отрывком, меня к ним побудившим: "Воочию наблюдать и показать на примерах, насколько характер, нравы и интересы народа влияют на его язык, — все это было бы достойным предметом философских занятий..." Эти строки были взяты из книги Дюкло "Замечания об общей и рациональной грамматике" (с.11), появившейся в первой половине 1754 г. 2) Кроме этого, у нас есть и более строгое свидетельство самого Руссо.

A. Dante Divina Commedia

Nullo bel salutar tra noi si tacque;

55 Приветствий дань была поочередной;

No greeting fair was left unsaid between us;

Kein schöner Gruß ward zwischen uns verschwiegen.

Aldous Huxley Brave New World

It wasn't fair for her either.

И разве это честно -- на одну втроем?

Herman Hesse Siddhartha

Du bist Kamala, nichts andres, und in dir innen ist eine Stille und Zuflucht, in welche du zu jeder Stunde eingehen und bei dir daheim sein kannst, so wie auch ich es kann.

You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.

Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t’installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.

Ты -- Камала, и только! -- у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fair point," said Sirius, looking slightly crestfallen. "Well, I’m sure you’ll come up with somewhere. . . .

– Справедливо, — сказал Сириус, несколько поутухнув. — Ну, уверен, вы что-нибудь придумаете.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

Carlo Collodi Pinocchio

Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!…

After all, it's only fair to look out for ourselves."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler.

Чтобы приятно было смотреть на жизнь, надо, чтобы ее игра хорошо была сыграна, -- но для этого нужны хорошие актеры.

That life may be fair to behold, its game must be well played; for that purpose, however, it needeth good actors.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements.

Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma non ce n'erano. — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te.

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.

–Si piensas convertirte en un cerdito, cariño --dijo Alicia muy seria--, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado!

« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut y faire retour mais sans annuler la différence.

Этот возврат не означает устранения различий.