filters query params help
faire
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Rund, rechtlich und gütig sind sie mit einander, wie Sandkörnchen rund, rechtlich und gütig mit Sandkörnchen sind.

Все они круглы, аккуратны и благосклонны друг к другу, как круглы, аккуратны и благосклонны песчинки одна к другой.

Round, fair, and considerate are they to one another, as grains of sand are round, fair, and considerate to grains of sand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fair point," said Sirius, looking slightly crestfallen. "Well, I’m sure you’ll come up with somewhere. . . .

– Справедливо, — сказал Сириус, несколько поутухнув. — Ну, уверен, вы что-нибудь придумаете.

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà comment ils deviennent incommodes, tyrans, impérieux, méchants, indomptables; progrès qui ne vient pas d'un esprit naturel de domination, mais qui le leur donne; car il ne faut pas une longue expérience pour sentir combien il est agréable d'agir par les mains d'autrui, et de n'avoir besoin que de remuer la langue pour faire mouvoir l'univers " (p. 49.

Именно так они становятся невыносимыми, деспотичными, докучливыми, злыми, необузданными; и дело тут вовсе не в естественном духе господства, но в том, что им его прививают; ведь не нужно много времени, чтобы почувствовать, как приятно, когда за тебя работают другие, а тебе достаточно лишь пошевелить языком, чтобы привести в движение всю вселенную" (с. 49.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn ein Mensch nichts zu essen hat, so ist Fasten das Allerklügste, was er tun kann.

When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do.

Quand un homme n’a rien à manger, le mieux qu’il puisse faire c’est de jeûner.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! — Oh! ho avuto un sogno così curioso! — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse:

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,

« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! » « Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :

Carlo Collodi Pinocchio

No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!…

No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!"

Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

Aldous Huxley Brave New World

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr.

В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami.

"That man is the only one of them all whom I could have made my friend.

A. Dante Divina Commedia

la bella donna ch'al ciel t'avvalora.

Вкруг той, кем ты введен в чертог господень.

The Lady fair who makes thee strong for heaven.

Um sie schlingt, die dich stärkt, emporzusteigen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler.

Чтобы приятно было смотреть на жизнь, надо, чтобы ее игра хорошо была сыграна, -- но для этого нужны хорошие актеры.

That life may be fair to behold, its game must be well played; for that purpose, however, it needeth good actors.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements.

Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’s her thing about half-breeds all over again — she’s trying to make out Hagrid’s some kind of dim-witted troll, just because he had a giantess for a mother — and oh, it’s not fair, that really wasn’t a bad lesson at all — I mean, all right, if it had been Blast-Ended Skrewts again, but thestrals are fine — in fact, for Hagrid, they’re really good!"

Это ее помешательство на полукровках — хочет представить Хагрида каким-то безмозглым троллем, а все потому, что у него мать была великанша… Нечестно — урок был совсем не плохой… Конечно, если бы опять соплохвосты… а фестралы славные — в смысле, для урока то, что надо.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ce vice que la honte et la timidité trouvent si commode, a de plus un grand attrait pour les imaginations vives; c'est de disposer pour ainsi dire à leur gré de tout le sexe, et de faire servir à leurs plaisirs la beauté qui les tente sans avoir besoin d'obtenir son aveu".

"Этот порок, столь удобный стыдливым и робким, имеет особую привлекательность для людей с живым воображением, давая им, так сказать, возможность распоряжаться всем женским полом по своему усмотрению и заставлять служить себе прельстившую красавицу, не имея нужды добиваться ее согласия".

Herman Hesse Siddhartha

Du bist Kamala, nichts andres, und in dir innen ist eine Stille und Zuflucht, in welche du zu jeder Stunde eingehen und bei dir daheim sein kannst, so wie auch ich es kann.

You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.

Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t’installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.

Ты -- Камала, и только! -- у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che si chiamino gli Antitodi. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese...

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !

Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt.

Carlo Collodi Pinocchio

Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!…

After all, it's only fair to look out for ourselves."

Aldous Huxley Brave New World

It wasn't fair for her either.

И разве это честно -- на одну втроем?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.

А вы посоветуйте им сделать точный расчет.

A. Dante Divina Commedia

che tu non ti rivolgi al bel giardino

Что красотою сада неземного,

That to the garden fair thou turnest not,

Um nicht zum schönen Garten hinzusehen,