filters query params help
fait
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

J. Derrida de la Grammatologie

Comme le signe, nous le vérifierons, il fait l'économie de la présence de la chose et de la durée de l'être.

Подобно знаку (мы убедимся в этом позже), оно позволяет обойтись без наличной вещи и непрерывно длящегося бытия.

Herman Hesse Siddhartha

Die Welt selbst aber, das Seiende um uns her und in uns innen, ist nie einseitig.

But the world itself, what exists around us and inside of us, is never one-sided.

Un être humain ou une action n’est jamais entièrement Sansara ou complètement Nirvana, de même que cet être n’est jamais tout à fait un saint ou tout à fait un pécheur.

Но сам мир, все сущее вокруг нас и в нас самих, никогда не бывает односторонним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Di che cosa sono composte le torte?

'What are tarts made of?'

¿De qué se hacen las tartas?

« De quoi les tartes sont-elles faites ? »

– Крендели из чего делают?

»Wovon macht man kleine Kuchen?«

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi: "A cela près et des vices qui n'ont jamais fait de mal qu'à moi, je puis exposer à tous les yeux une vie irréprochable dans tout le secret de mon cœur " (à M. de Saint-Germain, 26-2-70).

Например: "Поскольку мои пороки вредили лишь мне одному, я и могу обнажить перед всем светом безупречную жизнь со всеми тайнами моей души" (г-ну Сен-Жермену, 26-2-70).

Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Faites-moi plaisir...

Do me that kindness...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò.

Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.

Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle.

Einige der Geschwornen schrieben auf »wichtig«, und einige »unwichtig.« Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; »aber es kommt nicht das Geringste darauf an,« dachte sie bei sich.

J. Derrida de la Grammatologie

Je vis que j'avais plus fait et que je m'étais donné une compagne.

Я увидел, что достиг большего — нашел себе подругу.

Herman Hesse Siddhartha

Immer scheint er mit den Geschäften nur zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust."

He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss."

Pour lui les affaires ont toujours l’air de n’être qu’un divertissement; jamais il n’en pénètre entièrement le sens, jamais elles ne le préoccupent, jamais il ne redoute un échec, et une perte, quelle qu’elle soit, le laisse tout à fait indifférent.»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– On fait ce que l'on veut...

"Anything you like..."

– Да что хочешь.