filters query params help
fait
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos.

"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.

J. Derrida de la Grammatologie

"La superstition de l'étymologie fait dans son petit domaine autant d'inconséquences, que la superstition proprement dite en fait en matière plus grave.

"Предрассудки этимологии порождают в ее скромных владениях не меньше несообразностей, чем собственно предрассудки порождают в более серьезных областях.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c'è da dubitarne!

'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'

« Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse.

– Ты многого не видала, – отрезала Герцогиня. – Это уж точно!

»Du kennst noch nicht viel,« sagte die Herzogin, »und das ist die Wahrheit.«

Herman Hesse Siddhartha

"Spät ist es geworden," sagte er, "laß uns schlafen gehen.

"It is late," he said, "let's go to sleep.

«Il se fait tard, dit-il, allons dormir.

– Уже поздно,-- сказал он,-- пора идти спать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете.

J. Derrida de la Grammatologie

Il voudrait dire que le progrès, si ambivalent soit-il, se fait ou bien vers le pire, ou bien vers le meilleur, soit en bien, soit en mal.

Он хотел бы сказать, что прогресс двусмыслен, ибо направлен либо к худшему, либо к лучшему и осуществляется либо в хорошем, либо в дурном.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Così le fate girare a turno, immagino... disse Alice.

'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

–¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa, verdad? --preguntó Alicia. –

« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? » dit Alice.

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

»Dann rückt ihr wohl herum?« sagte Alice.

Herman Hesse Siddhartha

Längst hatte sie sich aus ihrem vorigen Leben zurückgezogen, hatte ihren Garten den Mönchen Gotamas geschenkt, hatte ihre Zuflucht zur Lehre genommen, gehörte zu den Freundinnen und Wohltäterinnen der Pilgernden.

A long time ago, she had retired from her previous life, had given her garden to the monks of Gotama as a gift, had taken her refuge in the teachings, was among the friends and benefactors of the pilgrims.

Depuis longtemps elle avait renoncé à son ancienne existence et fait don de ses jardins aux moines de Gotama.

Давно уже она оставила прежнюю жизнь.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

"And what do I do with those fifty-three minutes?"

– А что делать в эти пятьдесят три минуты?

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà pourquoi l'homme fait des progrès, soit en bien, soit en mal, et pourquoi les animaux n'en font point."

Вот почему человек развивается, к лучшему ли, к худшему ли, а животные этого не могут".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E sbrigati! — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla.

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. »

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

»Und mach schnell,« fügte der Hutmacher hinzu, »sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist.«

Herman Hesse Siddhartha

Hell strahlte des Fährmanns Lächeln auf; er berührte zart Siddharthas Arm und sagte:

Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said:

Le sourire du passeur s’épanouit tout à fait; il prit doucement Siddhartha par le bras: