filters query params help
fall
Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz laughed aloud. "It's more like a caffeine-solution party than a trial," he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs. "Cheer up, Bernard," he added, catching sight of his friend's green unhappy face.

– Нас будто не на суд привели, а на кофеинопитие, -- сказал со смехом Гельмгольц, погружаясь в самое роскошное из пневматических кресел. -- Не вешай носа, Бернард, -- прибавил он, взглянув на друга, зеленовато бледного от тревоги.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Zeichen der Merkmale eines formalen Begriffes ist also ein charakteristischer Zug aller Symbole, deren Bedeutungen unter den Begriff fallen.

The sign that signifies the characteristics of a formal concept is, therefore, a characteristic feature of all symbols, whose meanings fall under the concept.

Знак, обозначающий признак формального понятия, является, следовательно, характерной чертой всех символов, значения которых подводятся под это понятие.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha tut nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber er geht durch die Dinge der Welt hindurch wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas zu tun, ohne sich zu rühren; er wird gezogen, er läßt sich fallen.

Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall.

J. Derrida de la Grammatologie

Il fallait, pour tout dire, un successeur à Maman; puisque je ne devais plus vivre avec elle il me fallait quelqu'un qui vécût avec son élève, et en qui je trouvasse la simplicité, la docilité de cœur qu'elle avait trouvée en moi.

Нужно было, если уж говорить до конца, найти преемницу "маменьке": раз мне не суждено было жить с ней, мне нужен был кто-нибудь, кто стал бы жить с ее воспитанником и в ком бы я нашел простоту, сердечную покорность, которую она находила во мне.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer, and awakens the next day with his feet all burned off.

Пиноккио Засыпает, Положив Ноги На Жаровню С Углями, И Утром Просыпается Без Ног

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich gehe durch diess Volk und lasse manches Wort fallen: aber sie wissen weder zu nehmen noch zu behalten.

Я хожу среди этих людей и роняю много слов; но они не умеют ни брать, ни хранить.

I pass through this people and let fall many words: but they know neither how to take nor how to retain them.

M.Heidegger Sein und Zeit

In jedem Falle ist es nicht so äußerlich feststellbar wie etwa leibliche Eigenschaften.

Во всяком случае оно не констатируемо извне так, как скажем телесные свойства.

A. Dante Divina Commedia

a la novizia, non per alcun fallo,

Честь новобрачной, не кичась собою,

To the new bride, and not from any failing,

Nur dem Verlobten Ehre zu erzeigen;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine...

What brought me, then, this sense of grief?

С чего бы мне грустить?..

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non finiva mai quella caduta? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest'ora? — esclamò Alice. — Forse sto per toccare il centro della terra.

Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.

Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. « Je dois être bien près du centre de la terre.

Дайте-ка вспомнить...

Wollte denn der Fall nie endigen ? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Per questo," continuò l'Abate, "ritengo che ogni caso che riguardi il fallo di un pastore non possa essere affidato che a uomini come voi, che non solo sanno distinguere il bene dal male, ma anche ciò che è opportuno da ciò che non lo è.

«И посему, — продолжал Аббат, — я убежден, что разбирать вину пастыря может только человек вашего склада, умеющий отличать и доброе от злого, и — прежде всего — существенное от несущественного.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At one time he must have been immensely strong; now his great body was sagging, sloping, bulging, falling away in every direction.

Когда-то он, должно быть, отличался неимоверной силой, теперь же его большое тело местами разбухло, обвисло, осело, местами усохло.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was so used to them doing this by now that he didn’t even fall off his chair.

Он настолько уже к этому привык, что даже не упал со стула.

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

Aldous Huxley Brave New World

"The – Nile – is – the – longest – river – in – Africa – and – the – second in – length – of – all – the – rivers – of – the – globe ..." The words come rushing out. "Although – falling – short – of ..."

– "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая-поллине-среди-рек-земного-шара. -- Слова льются потоком -- Хотя Нил-и-короче..."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So auch sagt es nichts über die Welt aus, daß sie sich durch die Newtonsche Mechanik beschreiben läßt; wohl aber, daß sie sich so durch jene beschreiben läßt, wie dies eben der Fall ist.

So too the fact that it can be described by Newtonian mechanics asserts nothing about the world; but this asserts something, namely, that it can be described in that particular way in which as a matter of fact it is described.

Similarly the possibility of describing the world by means of Newtonian mechanics tells us nothing about the world: but what does tell us something about it is the precise way in which it is possible to describe it by these means.

Также ничего не говорит о мире тот факт, что он может быть описан ньютоновской механикой, но, однако, о мире нечто говорит то обстоятельство, что он может быть описан ею так, как это фактически имеет место.

Herman Hesse Siddhartha

Er findet, über seiner Schale mit Reiswein eingeschlummert, dasselbe, was Siddhartha und Govinda finden, wenn sie in langen Übungen aus ihrem Körper entweichen, im Nicht-Ich verweilen.

When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.

Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s’échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.

Вот как обстоит дело, о Говинда!

J. Derrida de la Grammatologie

II fallait que la douceur de la vie privée et domestique me dédommageât du sort brillant auquel je renonçais.

Надо было, чтобы отрада честной и домашней жизни вознаградила меня за отречение от помыслов о блестящей судьбе.

Carlo Collodi Pinocchio

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.

In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.

И при падении произвел такой грохот, словно мешок с деревянными ложками, упавший с пятого этажа.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lass sie fahren und fallen, oh Zarathustra, und klage nicht!

Оставь их лететь и падать, о Заратустра, и не жалуйся!

Let them go and fall away, O Zarathustra, and do not lament!

M.Heidegger Sein und Zeit

In jedem Falle ist das Schuldigsein im letztgenannten Sinne als Verletzung einer »sittlichen Forderung« eine Seinsart des Daseins.

Во всяком случае бытие-виновным в последнем названном смысле как нарушение того или иного "нравственного требования" есть способ-бытия присутствия.

A. Dante Divina Commedia

usciro ad esser che non avia fallo,

В мир совершенства свой полет помчали, -

Came into being that had no defect,

Zugleich, vortretend herrlich und vollkommen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Я знал, что не следует его расспрашивать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !

»Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Percorrono sentieri da volpi ed è molto difficile coglierli in fallo perché la loro comunità ammette il loro diritto a mentire per evitare la dovuta punizione.

Они юлят и петляют, как лисы, и очень трудно их подловить, потому что их мораль дает им право лжесвидетельствовать на допросе, спасаясь от справедливого наказания.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth’s centre.

Камни — твердые, вода — мокрая, предмет, лишенный опоры, устремляется к центру Земли.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There in the middle of the dancing flames sat Sirius’s head, long dark hair falling around his grinning face.

Посреди пляшущего пламени была голова Сириуса, и длинные черные волосы спадали на его улыбающееся лицо.

F.Kafka Prozess

»Schrei nicht«, rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte; den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde; während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.

– Не кричи! – воскликнул К., не удержавшись и напряженно вглядываясь в коридор, откуда могли прибежать курьеры, толкнул Франца, не сильно, но все же так, что тот как подкошенный упал на пол, судорожно шаря руками по земле; но экзекутор не зевал, розга нашла Франца и на полу и стала равномерно нахлестывать извиваю-щееся тело.

"Don't shout like that!", called out K., unable to prevent himself, and, as he looked anxiously in the direction from which the servitor would come, he gave Franz a shove, not hard, but hard enough for him to fall down unconscious, clawing at the ground with his hands by reflex; he still did not avoid being hit; the rod still found him on the floor; the tip of the rod swang regularly up and down while he rolled to and fro under its blows.