filters query params help
family
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!

Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.

Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger!

Aldous Huxley Brave New World

Family, monogamy, romance.

Семья, единобрачие, любовная романтика.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

F.Kafka Prozess

»Das kann mich nicht beruhigen!« rief der Onkel, »Josef, lieber Josef, denke an dich, an deine Verwandten, an unsern guten Namen!

– Нет, ты меня не успокаивай! – кричал дядя. – Йозеф, милый Йозеф, подумай же о себе, о твоих родных, о нашем добром имени!

"How can I help worrying?!" shouted his uncle, "Josef, my Dear Josef, think about yourself, about your family, think about our good name!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children in almost the old-fashioned way.

Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht, dass euer Geschlecht an Höfen höfisch wurde, und ihr lerntet, bunt, einem Flamingo ähnlich, lange Stunden in flachen Teichen stehn.

Не то, что ваш род при дворах сделался придворным и вы научились, пестрые, как фламинго, часами стоять в мелководных прудах.

Not that your family have become courtly at courts, and that ye have learned--gay-coloured, like the flamingo--to stand long hours in shallow pools:

A. Dante Divina Commedia

con la sua donna e con quella famiglia

Уходит с нею, теми окружен,

He and his Lady and that family

Nach Rom mit deiner Frau und mit den Seinen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

My family have always stood firm behind Dumbledore, and so do I."

Моя семья всегда стояла за Дамблдора, и я тоже буду за него стоять.

Carlo Collodi Pinocchio

― Addio, Alidoro; fa’ buon viaggio, e tanti saluti a casa.

"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!"

Aldous Huxley Brave New World

"Try to imagine what 'living with one's family' meant."

– Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье".

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K. und griff mit der Hand an die Schläfe, »Kopfschmerzen, Familiensorgen.«

– Да, – сказал К. и поднес руку к виску, – голова болит, семейные неполадки.

"Yes," said K., raising his hand and holding the temple of his head, "headaches, worries in the family."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The family had become in effect an extension of the Thought Police.

По существу, семья стала придатком полиции мыслей.

A. Dante Divina Commedia

Non avea case di famiglia vòte;

106 Пустых домов назвать никто не мог;

No houses had she void of families,

Und öde, leere Häuser gab’s da nimmer;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Family," said Hagrid gloomily. "Whatever yeh say, blood’s important . . ."

– Семья… — грустно сказал Хагрид. — Что ни говори, а кровь, она сказывается. —

Carlo Collodi Pinocchio

– A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, obbediente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia.... ―

"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family--"

– Я считаю, что он хороший парень, прилежный, послушный и очень любит своего отца и всю свою семью...

Aldous Huxley Brave New World

What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!

Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with ‘in-laws’ in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.

Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей — от беззубой прабабушки до месячного младенца, — намеревавшейся погостить денек «у сватьев» в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.

A. Dante Divina Commedia

favoleggiava con la sua famiglia

И домочадцам речь вела часами

Told o'er among her family the tales

Letzt’ ihrer Kinder Kreis von Römertat,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"There isn’t any _Seer_ blood in your family, is there?" she inquired curiously, as they sat side by side on a train rattling toward the heart of the city.

– У тебя в роду не было ясновидящих? — допытывалась она в гремучем вагоне метро, мчавшем их к центру Лондона.