filters query params help
far
Eco Umberto Il Nome della Rosa

E lui rispondeva che è certamente umano commettere errori, però ci sono degli esseri umani che ne commettono più degli altri, e vengono chiamati stolti, e lui era tra quelli, e si domandava se era valsa la pena di studiare a Parigi e a Oxford per essere poi incapace di pensare che i manoscritti si rilegano anche a gruppi, cosa che sanno anche i novizi, meno quelli stupidi come me, e una coppia di stupidi come noi due avrebbe avuto un bel successo nelle fiere, e quello dovevamo fare e non cercare di risolvere i misteri, specie quando avevamo di fronte gente molto più astuta di noi.

Но он отвечал, что несомненно я прав и человеку свойственно ошибаться, однако бывают такие представители рода человеческого, у которых ошибок значительно больше, чем у других, и их принято называть умственно неполноценными, и он принадлежит к этому разряду, и он просит только объяснить ему, зачем надо было столько лет учиться в Париже и в Оксфорде, чтобы в конце концов оказаться неподготовленным к тому, что старинные рукописи обычно переплетают по нескольку, о чем знают самые желторотые послушники, любые послушники, кроме таких идиотов, как я, и парочка идиотов вроде нас с ним могла бы иметь большой успех на ярмарках, и именно этим нам следовало заняться с самого начала, а не расследовать убийства, в особенности когда наши противники — люди гораздо более развитого ума.

F.Kafka Prozess

Sie müsse noch ein wenig ausgearbeitet werden, antwortete der Maler, holte von einem Tischchen einen Pastellstift und strichelte mit ihm ein wenig an den Rändern der Figur, ohne sie aber dadurch für K. deutlicher zu machen.

That'll need some more work done on it, the painter told him, and taking a pastel crayon from a small table he added a few strokes to the edges of the figure but without making it any clearer as far as K. could make out.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The skies and the ceiling of the Great Hall turned a pale, pearly gray, the mountains around Hogwarts became snowcapped, and the temperature in the castle dropped so far that many students wore their thick protective dragon skin gloves in the corridors between lessons.

Небо на потолке Большого зала затянула жемчужно-серая мгла, горы вокруг Хогвартса надели снежные шапки, а в замке стало так холодно, что между занятиями ученики ходили по коридорам в толстых защитных перчатках из драконьей кожи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz sagt nur insoweit etwas aus, als er ein Bild ist

The proposition only asserts something, in so far as it is a picture.

A proposition states something only in so far as it is a picture.

Предложение высказывает нечто лишь постольку, поскольку оно есть образ.

A. Dante Divina Commedia

far sotto noi un orribile scroscio,

Грохочущий под нами, и пугливо

Making a horrible crashing under us;

Des Wasserfalls und sein entsetzlich Brausen,

Aldous Huxley Brave New World

As far back as you can remember."

С первых ваших воспоминаний.

Herman Hesse Siddhartha

Die Quelle lief irgendwo, wie fern von ihm, lief und lief unsichtbar, hatte nichts mehr mit seinem Leben zu tun.

The source ran somewhere, far away from him, ran and ran invisibly, had nothing to do with his life any more.

Il jouait avec ses affaires, avec les personnes de son entourage, comme un joueur avec des balles; il les suivait du regard et s’en divertissait; mais cela n’arrivait ni à son cœur, ni à la source de son âme, qui, elle, coulait invisible et allait se perdre quelque part, bien loin de sa vie.

Этот источник протекал где-то далеко и невидимо для него, уходил все дальше, ничего общего не имел больше с его жизнью.

J. Derrida de la Grammatologie

Sainte Fare Garnot, Les hiéroglyphes, l'évolution des écritures égyptiennes EP, pp. 57, 68, 70; R.

Labat, op. cit., p. 77, 78, 82, 83; O.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar.

Где-то вдалеке с глухим раскатистым грохотом разорвалась ракета.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

Carlo Collodi Pinocchio

Anch’oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce!

Once more I'll have a fine meal of fish!"

Сегодня я тоже смогу до отказа набить себе брюхо рыбой!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe.

Молчал и Заратустра; но взор его обращен был внутрь, как будто глядел он в глубокую даль.

And Zarathustra also was silent; and his eye directed itself inwardly, as if it gazed into the far distance.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Più divento vecchio e più mi abbandono alla volontà di Dio, e sempre meno apprezzo l'intelligenza che vuole sapere e la volontà che vuole fare: e riconosco come unico elemento di salvezza la fede, che sa attendere paziente senza troppo interrogare.

Чем старее я становлюсь, чем сильнее утверждаюсь в своей дряхлости, искательству Господа, тем с меньшим уважением я отношусь к таким качествам, как ум, тяготеющий к познанию, и воля, тяготеющая к действованию; и все больше преклоняюсь душой, как к единственному средству спасения, к вере, которая ждет терпеливо и не ставит лишних вопросов.

F.Kafka Prozess

»Das habe ich noch nicht bemerkt«, sagte K. kurz, die allgemeine Bemerkung des Malers nahm dem Hinweis auf die Mädchen alles Beunruhigende.

– Этого я пока не замечал, – коротко бросил К., но после такой общей фразы его уже больше не тревожили слова художника про девочек.

"That is something I had never noticed until now," said K. curtly, this general comment of the painter's made his comment about the girls far less disturbing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I reckon he sent it as a lookout," growled Moody, "’cause he’s not had any luck so far, has he?

– Думаю, он послал ее на разведку, — прорычал Грюм, — до сих пор ему ничего не удавалось, так ведь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

A. Dante Divina Commedia

non far sopra la pegola soverchio».

Do not uplift thyself above the pitch.

So bleib im Peche nur, sonst fassen wir.

Aldous Huxley Brave New World

"As far back as I can remember." John frowned.

– С первых моих...-- Джон нахмурился.

Herman Hesse Siddhartha

Dann fuhren sie hinüber, wurden weit abgetrieben, zogen das Floß am jenseitigen Ufer flußauf.

Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank.

Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The largest section of the Records Department, far larger than the one in which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers and other documents which had been superseded and were due for destruction.

В самой большой секции документального отдела — она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, — работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì.

As dawn was breaking, the door finally opened.

Когда наступил день, дверь наконец открылась.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Wir setzten unsern Stuhl in die _Mitte_ – das sagt mir ihr Schmunzeln – und ebenso weit weg von sterbenden Fechtern wie von vergnügten Säuen."

"Мы поставили наш стул посередине, -- так говорит мне ухмылка их, -- одинаково далеко от умирающего гладиатора и довольных свиней".

"We set our chair in the MIDST"--so saith their smirking unto me--"and as far from dying gladiators as from satisfied swine."