filters query params help
far
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a long moment they stared at each other, Harry convinced he had gone too far.

Долгое время они сверлили друг друга взглядом; Гарри чувствовал, что зашел слишком далеко.

A. Dante Divina Commedia

quant'è possibil per lo suo fulgore.

Насколько можно, в блеск ее лучей.

As far as possible through his effulgence.

So tief als möglich in die reine Glut.

F.Kafka Prozess

Das Mädchen stand noch immer mit der Kerze nahe bei der Tür; soweit ihr unbestimmter Blick erkennen ließ, sah sie eher K. an als den Onkel, selbst als dieser jetzt von ihr sprach.

Девушка все еще стояла со свечой у двери; насколько можно было судить по ее мимолетным взглядам, она обращала больше внимания на К., чем на дядю, даже когда тот заговорил о ней.

The maid was still standing by the door with the candle; as far as could be made out, she was watching K. more than she was watching his uncle even while the latter was still speaking about her.

Carlo Collodi Pinocchio

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.

Рот был еще не вполне готов, а уже начал смеяться и корчить насмешливые рожи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi farò acchiappare da Dina!

I'll set Dinah at you!'

Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: --¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros!

Алиса крикнула во весь голос: – Попробуйте только – я натравлю на вас Дину!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solche brüsten sich damit, dass sie nicht lügen: aber Ohnmacht zur Lüge ist lange noch nicht Liebe zur Wahrheit.

Они кичатся тем, что они не лгут: но неспособность ко лжи далеко еще не есть любовь к истине.

Such persons vaunt about not lying: but inability to lie is still far from being love to truth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had the impression of swimming up into this room from some quite different world, a sort of under-water world far beneath it.

Еще сохранялось впечатление, что он вплыл в эту комнату из совсем другого мира, какого-то подводного мира, расположенного далеко внизу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz sagt nur insoweit etwas aus, als er ein Bild ist

The proposition only asserts something, in so far as it is a picture.

A proposition states something only in so far as it is a picture.

Предложение высказывает нечто лишь постольку, поскольку оно есть образ.

Aldous Huxley Brave New World

"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."

– Счастливцы вы! -- воскликнул Главноуправитель. -- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais comme elle est loin!

But how far away it is!"

J. Derrida de la Grammatologie

Sainte Fare Garnot, Les hiéroglyphes, l'évolution des écritures égyptiennes EP, pp. 57, 68, 70; R.

Labat, op. cit., p. 77, 78, 82, 83; O.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E questo Dolcino cercò di fare, portando la guerra ovunque.

Этим-то и занимался Дольчин, разнося войну по свету.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

However, her troubles were far from over.

Но ее заботы на этом отнюдь не кончились.

A. Dante Divina Commedia

Non era lunga ancor la nostra via

67 И в области, невдале отстоящей

Not very far as yet our way had gone

Nicht weit von oben waren wir gegangen,

F.Kafka Prozess

Er sah unsicher herum; das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.

Он неуверенно оглянулся; слабый свет свечи далеко не достигал противоположной стены.

He looked round uneasily; the little candle gave off far too little light to reach as far as the wall opposite.

Carlo Collodi Pinocchio

Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

And he wiped away a tear.

Теперь следовало вырезать еще ноги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So langsam und so dumm als möglich: _damit_ kann ein Solcher es doch sehr weit bringen.

Так долго и так глупо, как только возможно; с этим можно, однако, идти очень далеко.

As slow and as stupid as possible: THEREBY can such a one nevertheless go very far.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1968.

Он признался, что стал платным шпионом Остазии еще в 1968 году.

Aldous Huxley Brave New World

The melting hadn't gone far enough.

Возможно, если бы он сидел между Джоанной и Фифи...

Herman Hesse Siddhartha

In allem andern waren die Weltmenschen dem Weisen ebenbürtig, waren ihm oft weit überlegen, wie ja auch Tiere in ihrem zähen, unbeirrten Tun des Notwendigen in manchen Augenblicken den Menschen überlegen scheinen können.

In all other respects, the worldly people were of equal rank to the wise men, were often far superior to them, just as animals too can, after all, in some moments, seem to be superior to humans in their tough, unrelenting performance of what is necessary.

Pour tout le reste les hommes égalaient le Sage et parfois lui étaient bien supérieurs, comme certains animaux nous semblent aussi supérieurs à l’homme, par l’inflexible ténacité qu’ils apportent à l’accomplissement des actes nécessaires à leur vie.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli affermò che la chiesa romana è una meretrice, che non si deve obbedienza ai sacerdoti, che ogni potere spirituale era ormai passato alla setta degli apostoli, che solo gli apostoli formano la nuova chiesa, che gli apostoli possono annullare il matrimonio, che nessuno potrà essere salvato se non farà parte della setta, che nessun papa può assolvere dal peccato, che non si devono pagare le decime, che è vita più perfetta vivere senza voto che non col voto, che una chiesa consacrata non vale nulla per la preghiera, non più di una stalla, e che si può adorare Cristo nei boschi e nelle chiese."

Дольчин утверждал, что Римская церковь — блудница, что священнослужителям никто не должен подчиняться, что отныне все духовное руководство миром переходит к секте апостолов, что одни только апостолы в состоянии основать новую церковь, что апостолы могут пренебрегать таинством брака, что только тот, кто примкнет к его секте, тот спасется, что ни один из пап не правомощен отпускать грехи, чтоб церковную десятину не платили, что более совершенна жизнь без обетов, нежели с обетами, и что освященная церковь — не лучшее для молитвы место, чем любая конюшня, и что Христа безразлично где почитать — в часовне или в лесу».