filters query params help
fast
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Thought Police hunts them down and destroys them almost as fast as we can produce them.

Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora ebbe una specie di tristo presentimento; e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.

He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood.

Тут его пронзило тягостное предчувствие.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And now he’s given her the power to inspect other teachers!" Hermione was breathing fast and her eyes were very bright. "I can’t believe this.

И еще дал ей право инспектировать других преподавателей! — Гермиона часто дышала, и у нее блестели глаза. — Невероятно!

F.Kafka Prozess

Der Prozeß hört zwar nicht auf, aber der Angeklagte ist vor einer Verurteilung fast ebenso gesichert, wie wenn er frei wäre.

The trial doesn't stop, but the defendant is almost as certain of avoiding conviction as if he'd been acquitted.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fast, dünkt mich's, gleicht ihr Solchen, die lange schlimmen tanzenden nackten Mädchen zusahn: eure Seelen tanzen selber!

Вы кажетесь мне похожими на тех, кто долго смотрел на развратных женщин, нагих и танцующих: ваши души сами начали танцевать!

Ye almost seem to me to resemble those who have long looked at bad girls dancing naked: your souls themselves dance!

A. Dante Divina Commedia

vorrebbe di vedere esser digiuno,

Хотел бы лучше не видать вовеки,

Would fain be fasting from the vision of,

Hier neben wünscht, er hätt’ es nie erschaut,

Aldous Huxley Brave New World

There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

Herman Hesse Siddhartha

Pfeilschnell las er in Govindas Seele, las die Angst, las die Ergebung.

Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission.

Plus rapidement que ne passe la flèche, Siddhartha lut dans l’âme de Govinda l’angoisse et la soumission:

С быстротой стрелы он прочел то, что происходило в душе Говинды, прочел его страх, прочел его покорность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they got their tails fast in their mouths.

Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca.

Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast.

Желтый луч закатного солнца падал на изножье кровати и освещал камин — там давно кипела вода в кастрюле.

Carlo Collodi Pinocchio

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza.

With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance.

Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron sat up so fast that he sent his ink bottle flying all over the rug.

Рон сел так порывисто, что чернильница покатилась по коврику.

F.Kafka Prozess

»Es ist kein so großer Zufall«, sagte der Kaufmann, »ich bin dort fast jeden Tag.«

– Не такое уж это совпадение, – сказал коммерсант, – я туда хожу почти каждый день.

"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Euch gelüstet, fast dünkt mich's so, vergebt meinem Dünkel, ihr höheren Menschen -

Вы хотите, так кажется мне, простите предположение мое, о высшие люди, --

Ye long (it almost seemeth so to me--forgive my presumption, ye higher men)--

A. Dante Divina Commedia

appigliò sé a le vellute coste;

73 Приблизился, вцепился в стан косматый

He laid fast hold upon the shaggy sides;

Hing er sich an die zott’ge Seite schnell,

Aldous Huxley Brave New World

Bernard, by this time, was fast asleep and smiling at the private paradise of his dreams.

Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам.

Herman Hesse Siddhartha

Er fastete acht und zwanzig Tage.

He fasted for twenty-eight days.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

–Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... --siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido--.

« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.

»Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier gesagt -« fuhr der Hutmacher fort, indem sich ängstlich umsah, ob es auch leugnen würde; aber das Murmelthier leugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen.

Carlo Collodi Pinocchio

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sè, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.

Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s heart beat very fast as he left the classroom.

Когда они покидали класс, сердце Гарри билось гораздо сильнее обычного.

F.Kafka Prozess

»Wahrhaftig«, sagte K. und streifte auch Leni, die ihn aufmerksam ansah, mit einem Blick, »also hören Sie: es ist allerdings fast kein Geheimnis mehr.

– Верно! – сказал К., мельком взглянув на Лени, внимательно смотревшую на него. – Так вот, слушайте: теперь это уже почти не секрет.

"That is true," said K., as he glanced at Leni, who was watching him carefully, to check on her. "So listen; it's hardly a secret now anyway.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sondern ich fragte einst und erstickte fast an meiner Frage: wie? hat das Leben auch das Gesindel _nöthig_?

Но некогда я спрашивал и почти давился своим вопросом: как? неужели для жизни нужно отребье?

But I asked once, and suffocated almost with my question: What? is the rabble also NECESSARY for life?

A. Dante Divina Commedia

come tenne Lorenzo in su la grada,

Когда Лаврентий не встает с решетки

Which Lawrence fast upon his gridiron held,

Wie auf dem Rost Laurentius geblieben,

Aldous Huxley Brave New World

They came crowding in on her thick and fast.

А ужасы наваливались на Ленайну один за другим.

Herman Hesse Siddhartha

Er fastete fünfzehn Tage.

He fasted for fifteen days.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti!

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

« Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! »

»Ich fürchte es fast, Raupe« sagte Alice, »ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!«