filters query params help
fat
Carlo Collodi Pinocchio

– Eccola qui — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d’oro.

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

– Вот, -- ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Così le fate girare a turno, immagino... disse Alice.

'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

–¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa, verdad? --preguntó Alicia. –

« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? » dit Alice.

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

»Dann rückt ihr wohl herum?« sagte Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er . . ." he said glumly, staring up at the Fat Lady, who smoothed the folds of her pink satin dress and looked sternly back at him.

– Э-э… — с тоской выдавил он из себя, глядя на Полную Даму, которая сурово смотрела на него, разглаживая складки на розовом атласном платье.

A. Dante Divina Commedia

parer mi fate tutti vostri odori,

Слились в одно, отрадны и чисты,

Make me perceive your odours manifold,

Laßt eure Wohlgerüch’ entgegenfluten,

Aldous Huxley Brave New World

"A, B, C, Vitamin D," he sang to himself as he worked. "The fat's in the liver, the cod's in the sea."

– А, бе, це, витамин Д, -- напевал он, работая. -- Жир в тресковой печени, а треска в воде.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were fat, ugly men with wicked faces, like the one in the picture on the opposite page.

Это были толстые уродливые люди со злыми лицами — наподобие того, что изображен на следующей странице.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Quindi, se ben capisco, fate, e sapete perché fate, ma non sapete perché sapete che sapete quel che fate?"

«Значит, если я правильно понимаю, вы можете действовать и знаете, почему вы действуете, но вы не знаете, почему вы знаете, что вы знаете, как вам действовать?»

F.Kafka Prozess

In Gehröcken, bleich und fett, mit scheinbar unverrückbaren Zylinderhüten.

In frock coats, pale and fat, wearing top hats that looked like they could not be taken off their heads.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und legte ich noch mein Heiligstes zum Opfer hin: flugs stellte eure "Frömmigkeit" ihre fetteren Gaben dazu: also dass im Dampfe eures Fettes noch mein Heiligstes erstickte.

И если приносил я в жертву, что было у меня самого священного, тотчас присоединяло сюда и ваше "благочестие" свои жирные дары, так что в чаду вашего жира глохло, что было у меня самого священного.

And when I offered my holiest as a sacrifice, immediately did your "piety" put its fatter gifts beside it: so that my holiest suffocated in the fumes of your fat.

Carlo Collodi Pinocchio

― Se le hai perdute nel bosco vicino ― disse la Fata ― le cercheremo e le ritroveremo: perchè tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

– Если ты потерял их в лесу, -- сказала Фея, -- то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta! — strillò la regina. — Mi fate girare la testa. — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui?

'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'

–¡Basta ya! --gritó la Reina--. ¡Me estáis poniendo nerviosa! --Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó--: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí?

« Finissez ! » cria la Reine. « Vous m’étourdissez. » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? »

»Laßt das sein!« eiferte die Königin. »Ihr macht mich schwindlig.« Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: »Was habt ihr hier getan?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The old hag!" Ron said in a revolted whisper as they came to a halt in front of the Fat Lady, who was dozing peacefully with her head against her frame. "She’s sick!

– Вот старая стерва! — возмущенно прошептал Рон, когда они остановились у Полной Дамы, которая мирно дремала, уронив голову на грудь. — Да она просто сумасшедшая!

A. Dante Divina Commedia

sanza voler divino e fato destro?

82 Господня воля и содружный рок?

Without the will divine, and fate auspicious?

Wenn’s Gott und Schicksal also nicht verhingen?

Aldous Huxley Brave New World

The devil Luxury with his fat rump and potato finger ..."

Как зудит в них жирнозадый бес любострастия..." *9

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.

Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando ritrovai nel tempo altre copie di quei libri, li studiai con amore, come se il fato mi avesse lasciato quel legato, come se l'averne individuato la copia distrutta fosse stato un segno chiaro del cielo che diceva tolle et lege.

Когда с течением времени мне в руки попадали другие экземпляры тех же книг, я занимался ими с особенной любовью, как будто судьба нарочно посылала мне этот подарок, как будто те знаки, по которым я определял и называл уничтоженную книгу, были ясным небесным знаменьем, почти что говорившим: «Возьми и читай».

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata lo guardava e rideva.

The Fairy sat looking at him and laughing.

А Фея смотрела на него и смеялась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si deve appiccar fuoco alla casa! — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai!

'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do.

–¡Tenemos que quemar la casa! --dijo la voz del Conejo.

– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Mimbulus mimbletonia!"_ he gasped at the Fat Lady, who swung forward once more.

– Мимбулус мимблетония! — выдохнул он перед портретом Полной Дамы, и тот распахнулся перед ним.

A. Dante Divina Commedia

lo grasso e 'l magro un corpo, così questo

Худое с толстым, так и тут примерно

The fat and lean, so in like manner this

Die Fettigkeit das Magre deckt, so gingen

Aldous Huxley Brave New World

He would not answer. "Fat rump and potato finger."

Он не ответил. "Жирнозадый бес".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes.

Любопытно, как размножился в министерствах жукоподобный тип: приземистые, коротконогие, очень рано полнеющие мужчины с суетливыми движениями, толстыми непроницаемыми лицами и маленькими глазами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Dicevo così per dire," ammise Aymaro con un gran sorriso. "Buona caccia, frate Guglielmo, ma fate attenzione di notte."

«Да это так, к слову, — с улыбкой увернулся Имарос. — Удачной вам охоты, брат Вильгельм, в особенности ночной».