filters query params help
feed
Herman Hesse Siddhartha

Aber Kummer darüber konnte er nicht empfinden, nein, er fühlte sogar großen Anreiz zum Lachen, zum Lachen über sich, zum Lachen über diese seltsame, törichte Welt.

But he could not feed sad about this, no, he even felt a great urge to laugh, to laugh about himself, to laugh about this strange, foolish world.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden?

Или это значит: питаться желудями и травой познания и ради истины терпеть голод души?

Or is it this: To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul?

Carlo Collodi Pinocchio

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, pari tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.

– Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! -- еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом.

A. Dante Divina Commedia

di quel si pasce, e più oltre non chiede.

Ест, что и он, и лучшего не ждет.

Feeds upon that, and farther seeketh not.

Nur dies verzehrt und nicht nach Höherm schaut.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Feeding on our faults and fears._

Равновесье свое расшатали.

Aldous Huxley Brave New World

On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time.

На всех одиннадцати этажах Младопитомника было время кормления.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

Herman Hesse Siddhartha

Kamala mußte häufig mit ihm rasten, er war gewohnt, seinen Willen gegen sie zu behaupten, sie mußte ihn füttern, mußte ihn trösten, mußte ihn schelten.

Kamala often had to take a rest with him, he was accustomed to having his way against her, she had to feed him, had to comfort him, had to scold him.

Kamala était obligée de s’arrêter souvent; il était habitué à lui opposer sa volonté; elle devait le faire manger, elle devait le consoler, elle devait le gronder.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du willst uns doch nicht mit Reden abspeisen?

Не речами же хочешь ты накормить нас?

Thou dost not mean to feed us merely with discourses?

A. Dante Divina Commedia

che pur con cibi di liquor d'ulivi

115 Кто, добавляя к пище сок оливы,

That feeding only on the juice of olives

Mit nichts mir würzt’ als mit Olivensaft;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione," said Sirius, who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats. "I’ve just been feeding Buckbeak," he added, in reply to Harry’s inquiring look. "I keep him upstairs in my mother’s bedroom.

– Ты удивишься, Гермиона, когда узнаешь, сколько всего Кикимер может, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел с запятнанной кровью сумкой, где, как выяснилось, были дохлые крысы. — Я кормил Клювокрыла, — добавил он, отвечая на вопросительный взгляд Гарри. — Я держу его наверху, в спальне моей матери.

A. Dante Divina Commedia

Questi non ciberà terra né peltro,

103 Не прах земной и не металл двусплавный,

He shall not feed on either earth or pelf,

Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glüh’n,