filters query params help
felt
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. — Pensi che sarebbe del giorno e della notte!

'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!

»Was kein Vorteil wäre,« sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. »Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!

Aldous Huxley Brave New World

The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again.

Да и Линда со своей стороны нимало не желала их видеть.

A. Dante Divina Commedia

ond'Ercule sentì già grande stretta.

Которых крепость испытал Алкид.

Hands whose great pressure Hercules once felt.

Die Hand, die Herkul fühlt’ im großen Streit.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt utterly bewildered.

Гарри пришел в смятение.

Herman Hesse Siddhartha

War nicht dieser Vogel in ihm gestorben, hatte er nicht seinen Tod gefühlt?

Had not this bird died in him, had he not felt its death?

Il n’était donc pas mort, comme il croyait l’avoir remarqué?

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto finchè non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla casina della Fata.

As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.

Освободившись от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her.

Любви он не чувствовал и даже не особенно думал о том, что сейчас происходит с Джулией.

F.Kafka Prozess

K. fühlte sich ein wenig verlassen, als er dort, vom Geistlichen vielleicht beobachtet, zwischen den leeren Bänken allein hindurchging, auch schien ihm die Größe des Doms gerade an der Grenze des für Menschen noch Erträglichen zu liegen.

К. чувствовал себя каким-то потерянным, двигаясь меж пустых скамей, да еще под взглядом священнослужителя, и ему казалось, что величие собора почти немыслимо вынести обыкновенному человеку.

K. felt slightly abandoned as, probably observed by the priest, he walked by himself between the empty pews, and the size of the cathedral seemed to be just at the limit of what a man could bear.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra den hässlichsten Menschen verlassen hatte, fror ihn, und er fühlte sich einsam: es gieng ihm nämlich vieles Kalte und Einsame durch die Sinne, also, dass darob auch seine Glieder kälter wurden.

Когда Заратустра покинул самого безобразного человека, ему стало холодно и он почувствовал себя одиноким; ибо много холодного и одинокого пронеслось по чувствам его, так что даже тело его похолодело.

When Zarathustra had left the ugliest man, he was chilled and felt lonesome: for much coldness and lonesomeness came over his spirit, so that even his limbs became colder thereby.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais ému.

I felt deeply moved, and stirred.

Я был взволнован.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice ebbe un istante di grande confusione.

Alice felt dreadfully puzzled.

Alicia quedó completamente desconcertada.

Alice se trouva fort embarrassée.

Алиса растерялась.

Alice war ganz verwirrt.

Aldous Huxley Brave New World

Besides," he added more gravely, "I wanted to do a bit of propaganda; I was trying to engineer them into feeling as I'd felt when I wrote the rhymes.

Мысль сумасшедшая, конечно, но уж очень захотелось. -- Гельмгольц засмеялся. -- К тому же, -- прибавил он более серьезным тоном, -- хотелось проверить себя как специалиста: смогу ли я внушить то чувство, какое испытывал сам, когда писал.

A. Dante Divina Commedia

già mi parea sentire alquanto vento:

103 Я ощутил как будто ветер некий.

Still it appeared to me I felt some wind;

Doch fühlt’ ich, schien’s mir Luft entgegenzieh’n,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry recalled, fleetingly, how terrified he had felt when he had stood there, waiting for the unknown test that would determine to which House he belonged.

Гарри на миг вспомнилось, какой ужас испытывал он сам, стоя на их месте в ожидании неведомого испытания, которое должно было определить, на каком факультете он будет учиться.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Kamaswami, sah die Diener, die Gelage, die Würfelspieler, die Musikanten, sah Kamalas Singvogel im Käfig, lebte dies alles nochmals, atmete Sansara, war nochmals alt und müde, fühlte nochmals den Ekel, fühlte nochmals den Wunsch, sich auszulöschen, genas nochmals am heiligen Om.

He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.

Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de dés, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage; tout cela il le revivait, il respirait dans l’atmosphère du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il éprouvait de nouveau le même dégoût qu’autrefois, il ressentait encore le même besoin de mettre fin à son existence, et il se guérissait encore, par le Om sacré.

Он видел вновь Камасвами, видел своих слуг, пиры, игроков в кости, музыкантов, видел певчую птичку Камалы в клетке, вновь переживал все это, дышал воздухом сансары, и затем снова чувствовал себя старым и утоленным, снова переживал тогдашнее отвращение и желание покончить с собой, и снова исцелялся священным "Ом".

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:

Джеппетто, который из всей этой бредовой речи понял только одно, а именно, что Деревянный Человечек погибает от голода, вытащил из кармана три груши, подал их Пиноккио и сказал:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness.

Минуту назад он был уверен, что на улице день в разгаре, а сейчас так же твердо — что за стенами тюрьмы глухая ночь.

F.Kafka Prozess

Er schlief sehr bald ein, vor dem Einschlafen dachte er noch ein Weilchen über sein Verhalten nach, er war damit zufrieden, wunderte sich aber, daß er nicht noch zufriedener war; wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen.

He very soon went to sleep, but before he did he thought a little while about his behaviour, he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied; he was seriously worried about Miss Bürstner because of the captain.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber erhob sich und schickte sich an fortzugehn: denn ihn fröstelte bis in seine Eingeweide.

Заратустра же встал и собирался уходить: ибо его знобило до костей.

Zarathustra however got up, and prepared to go on: for he felt frozen to the very bowels.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...

I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...

Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...