filters query params help
femme
A. Dante Divina Commedia

e diece passi femmo in su lo stremo,

Пространство десяти шагов прошли,

And made ten steps upon the outer verge,

Nur wenig Schritt’ hinab am Rande fort,

Herman Hesse Siddhartha

Nie mehr will ich meine Augen niederschlagen, wenn eine schöne Frau mir begegnet."

Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman."

Désormais, je ne baisserai jamais les yeux quand je rencontrerai une belle femme.»

Никогда больше я не стану опускать глаза, когда встречу на пути прекрасную женщину.

J. Derrida de la Grammatologie

Tels sont ces malheureux favoris que les rois de l'Asie honorent et tourmentent de leur alliance, et qui, dit-on, pour coucher avec leurs femmes, n'osent entrer dans le lit que par le pied "(ibid.).

Таковы несчастные фавориты, которых азиатские правители ублажают и мучают, породняясь с ними; говорят, будто ради чести спать с собственными женами они готовы ходить перед ними на цыпочках" (там же).

A. Dante Divina Commedia

sembianze femmi perch'io spandessi

Поспешный знак – словесному ручью

Prompt signals made to me that I should pour

Mir Mut verlieh, die Flut hervorzulassen,

Herman Hesse Siddhartha

War es denn noch möglich, zu leben?

Was it still at all possible to be alive?

Sa poitrine pouvait-elle donc encore se soulever pour aspirer l’air et le rejeter, pouvait-il encore sentir la faim, manger de nouveau, dormir, avoir une femme à ses côtés?

J. Derrida de la Grammatologie

"... ne voulant plus offrir de séparation, faute de pouvoir se rendre hommes, les femmes nous rendent femmes.

" ...не настаивая на четком различении полов и не будучи в состоянии стать мужчинами, женщины нас превращают в женщин.

A. Dante Divina Commedia

ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,

Что я упал; что делалось со мною,

O'erpowered I fell, and what I then became

Daß ich hinsank--mit welchem innrem Beben,

Herman Hesse Siddhartha

Hat er nicht die Stimme eines Königs, und eines Kriegers, und eines Stieres, und eines Nachtvogels, und einer Gebärenden, und eines Seufzenden, und noch tausend andere Stimmen?"

Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"

N’a-t-il pas la voix d’un souverain et celle d’un guerrier, celle d’un taureau et celle d’un oiseau de nuit, celle d’une femme en couches et celle d’un être qui soupire, et mille autres voix encore?

Ты не находишь, что у нее бывает то голос царя или воина, то голос быка или ночной птицы, то голос, напоминающий крик женщины во время родов или вздохи несчастного, и еще тысячи других голосов?

J. Derrida de la Grammatologie

C'est Dieu qui l'a inscrit dans la créature: "L'Etre suprême a voulu faire en tout honneur à l'espèce humaine: en donnant à l'homme des penchants sans mesure, il lui donne en même temps la loi qui les règle, afin qu'il soit libre et se commande à lui-même; en le livrant à des passions immodérées, il joint à ces passions la raison pour les gouverner; en livrant la femme à des désirs illimités, il joint à ces désirs la pudeur pour les contenir. "Dieu donne donc la raison en supplément des penchants naturels.

И это предначертано богом: "Высшее существо хотело поступить с родом человеческим по совести: наделяя мужчину безграничными стремлениями, оно одновременно дало ему закон, чтобы управлять ими, быть свободным и владеть собой; наделяя его безудержными страстями, оно добавило к этим страстям разум, чтобы властвовать над ними; отдавая женщину во власть неумеренных желаний, оно добавило к этим желаниям стыдливость, чтобы сдерживать их".