filters query params help
ferro
Carlo Collodi Pinocchio

Appena giunto sotto la vite, crac… sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo.

No sooner had he reached the grapevine than--crack! went his legs.

Не успел он ухватиться за гроздь, как раздался треск, и две острые железные скобы сжали его ноги, да с такой силой, что искры посыпались у него из глаз.

A. Dante Divina Commedia

non altrimenti ferro disfavilla

То так железо, плавясь в мощном зное,

Not otherwise does iron scintillate

Da stellten anders nicht als siedend Eisen

Aldous Huxley Brave New World

The building was of ferro-concrete and in excellent condition.

Маяк построен из железобетона и отлично сохранился.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non sono passati molti anni da che, non molte miglia da qui, una di queste bande, come voi le chiamate, ha messo a ferro e fuoco le terre del vescovo di Vercelli e le montagne del novarese," disse seccamente l'Abate.

«Не так уж много лет минуло с тех пор, когда всего лишь в нескольких верстах от наших мест одна подобная орава, если вам нравится так ее называть, огнем и мечом опустошила владения епископа Верчелли и взгорья Новарской возвышенности», — сухо ответил Аббат.

Carlo Collodi Pinocchio

Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

К ошейнику была приклепана длинная железная цепь.

A. Dante Divina Commedia

le mura mi parean che ferro fosse.

И стены мне казались чугуном.

The walls appeared to me to be of iron.

Die Mauer schien von Eisen mir zu sein.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ora avevo appreso che forse era un poveretto, oppresso da passioni insoddisfatte, vaso di coccio tra vasi di ferro, incupito perché smarrito, silenzioso ed elusivo perché consapevole di non avere nulla da dire.

Но теперь я понял, что он, видимо, просто неудачник, истерзанный тайными страстями; сосуд скудельный между железных сосудов; свирепый лишь оттого, что нелепый; молчаливый и уклончивый лишь оттого, что ясно сознавал, что сказать ему ничего.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.

Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей.

A. Dante Divina Commedia

da indi in giuso è tutto ferro eletto,

109 Затем – железо донизу простое,

From that point downward all is chosen iron,

Von tücht’gem Eisen bis zur Sohle nieder;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma è sempre lo stesso ferro!"

«Но точило все равно останется точилом!»