filters query params help
fiel
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi divisero il vitello che intanto era diventato grandissimo e Giovanni ne ebbe il capo, Abessalon la cervice, Aronne la lingua, Sansone la mascella, Pietro l'orecchio, Oloferne la testa, Lia il culo, Saul il collo, Giona il ventre, Tobia il fiele, Eva la costola, Maria il seno, Elisabetta la vulva, Mosè la coda, Lot le gambe ed Ezechiele le ossa.

Потом они поделили теленка, который тем временем непостижимо увеличился, и голову от него взял Иоанн, Авессалом — загривок, Аарон — язык, Самсон — челюсть, Петр — ухо, Олоферн — шею, Лия — зад, от плеч — Саул, Иона — потроха, Товий — желчь, Ева — ребро, Мария — грудь, Елисавета — матку, Моисей — хвост, Лот — ляжки, Езекииль — кости.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wäre aber das im Beweis vorausgesetzte Ganze des Unterschieds und Zusammenhangs des »Innen« und »Außen« gesehen, wäre ontologisch begriffen, was mit dieser Voraussetzung vorausgesetzt ist, dann fiele die Möglichkeit in sich zusammen, den Beweis für das »Dasein der Dinge außer mir« für noch ausstehend und notwendig zu halten.

Но будь предполагаемое в доказательстве целое различия и взаимосвязи "внутреннего" и внешнего увидено, будь онтологически осмыслено то, что предположено этим предположением, то рассыпалась бы возможность принимать доказательство для "присутствия вещей вне меня" за еще недостающее и необходимое.

F.Kafka Prozess

Aber es fiel so viel Ruß herein, daß das Mädchen die Luke gleich wieder zuziehen und mit ihrem Taschentuch die Hände K.s vom Ruß reinigen mußte, denn K. war zu müde, um das selbst zu besorgen.

Но посыпалось столько сажи, что девушке пришлось тут же закрыть люк и смахнуть сажу с рук К. своим носовым платком, потому что сам он слишком ослабел.

But so much soot fell in that the girl had to immediately close the hatch again and clean the soot off K.'s hands with her handkerchief, as K. was too tired to do that for himself.

A. Dante Divina Commedia

che quei campasse per aver la zuffa;

Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

The other should escape, to have a quarrel.

Und fiel, erbost von diesem Narrenstreich,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht todt.

Но Заратустра оставался на месте, и прямо возле него упало тело, изодранное и разбитое, но еще не мертвое.

Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.

Herman Hesse Siddhartha

Schwer fiel ihm das Denken, er hatte im Grunde keine Lust dazu, doch zwang er sich.

Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.

Penser était pour lui chose difficile et, à vrai dire, il n’en avait nulle envie; mais il s’y contraignit.

Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E poi capisci? — continuò la Falsa-testuggine, — si scaraventano i...

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'

–Entonces --siguió la Falsa Tortuga-- se lanzan las...

« Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — »

– А потом, – продолжал Черепаха Квази, – швыряешь...

»Dann, mußt du wissen,« fiel die falsche Schildkröte ein, »wirft man die -«

F.Kafka Prozess

Besonders fiel ihm ein großes Bild auf, das rechts von der Tür hing, er beugte sich vor, um es besser zu sehen.

He was especially impressed by a large picture hanging to the right of the door, he leant forward in order to see it better.

A. Dante Divina Commedia

poi cadde giuso innanzi lui disteso.

Потом скользнул к его ногам, проворный.

Then downward fell in front of him extended.

Dann fiel sie ausgestreckt vor ihm dahin.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als sie vorüber gegangen waren, fiel Zarathustra der Schmerz an; und nicht lange hatte er mit seinem Schmerze gerungen, da hub er also an zu reden:

И когда прошли они мимо, напала скорбь на Заратустру; но недолго боролся он со своею скорбью, затем начал он так говорить:

And when they had passed, a pain attacked Zarathustra; but not long had he struggled with the pain, when he began to speak thus:

Herman Hesse Siddhartha

Der erste Schein des Tages fiel in die Kammer.

The first light of day shone into the room.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

F.Kafka Prozess

Als er aus dem Haustor trat, fiel ein leichter Regen, er wollte in die Mitte der Straße gehen, um vielleicht Leni noch beim Fenster erblicken zu können, da stürzte aus einem Automobil, das vor dem Hause wartete und das K. in seiner Zerstreutheit gar nicht bemerkt hatte, der Onkel, faßte ihn bei den Armen und stieß ihn gegen das Haustor, als wolle er ihn dort festnageln.

Выйдя за ворота дома, он попал под мелкий дождик, хотел шагнуть на мостовую, чтобы увидеть Лени хотя бы в окне, но тут из автомобиля, стоявшего у ворот, – К. по рассеянности его не заметил, – выскочил дядя, схватил его за плечи и притиснул к воротам, словно хотел пригвоздить на месте.!

A. Dante Divina Commedia

sì che s'io non avessi un ronchion preso,

И, не держись я за одну из плит,

So that, if I had seized not on a rock,

Und fiel’, hielt’ ich nicht fest an einem Blocke,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und "wer nicht segnen kann, der soll fluchen _lernen_!" – diese helle Lehre fiel mir aus hellem Himmel, dieser Stern steht auch noch in schwarzen Nächten an meinem Himmel.

И "кто не может благословлять, должен научиться проклинать!" -- это ясное наставление упало мне с ясного неба, эта звезда блестит даже в темные ночи на моем небе.

And "he who cannot bless shall LEARN to curse!"--this clear teaching dropt unto me from the clear heaven; this star standeth in my heaven even in dark nights.

Herman Hesse Siddhartha

"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluß, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.

"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte. » (Ce qui était bien probable.)

Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)