filters query params help
field
A. Dante Divina Commedia

tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,

А ныне Джотто чествуют без лести,

Should hold the field, now Giotto has the cry,

Jetzt sieht man über ihn den Giotto ragen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

Aldous Huxley Brave New World

The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields.

Между крутыми его берегами, по дну долины косо шла зеленая полоса -- река с приречными полями.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nichts am Gesichtsfeld läßt darauf schließen, daß es von einem Auge gesehen wird.

And from nothing in the field of sight can it be concluded that it is seen from an eye.

And nothing in the visual field allows you to infer that it is seen by an eye.

И не из чего в поле зрения нельзя заключить, что оно видится глазом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Umsonst war alle Arbeit, Gift ist unser Wein geworden, böser Blick sengte unsre Felder und Herzen gelb.

Напрасен был всякий труд, в отраву обратилось наше вино, дурной глаз спалил наши поля и наши сердца.

In vain was all our labour, poison hath our wine become, the evil eye hath singed yellow our fields and hearts.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb bei dem Fährmann und lernte das Boot bedienen, und wenn nichts an der Fähre zu tun war, arbeitete er mit Vasudeva im Reisfelde, sammelte Holz, pflückte die Früchte der Pisangbäume.

Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.

Carlo Collodi Pinocchio

A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. —

At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."

В полночь мы снова двинемся в путь и на рассвете будем уже на Волшебном Поле.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.

От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

A. Dante Divina Commedia

e vinse in campo la sua civil briga,

Святая церковь средь усобных гроз, -

And in the field its civic battle won,

Als sie die innern Meut’rer überwand,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

"It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. zwei Farben zugleich an einem Ort des Gesichtsfeldes sind, ist unmöglich, und zwar logisch unmöglich, denn es ist durch die logische Struktur der Farbe ausgeschlossen.

For two colours, e.g. to be at one place in the visual field, is impossible, logically impossible, for it is excluded by the logical structure of colour.

For example, the simultaneous presence of two colours at the same place in the visual field is impossible, in fact logically impossible, since it is ruled out by the logical structure of colour.

Например, для двух цветов невозможно находиться одновременно в одном и том же месте в поле зрения, и именно логически невозможно, так как это исключается логической структурой цвета.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Fuss – ist ein Pferdefuss; damit trapple und trabe ich über Stock und Stein, kreuz- und querfeld-ein und bin des Teufels vor Lust bei allem schnellen Laufen.

Моя нога -- чертово копыто; ею семеню я рысцой чрез камень и пенек, в поле вдоль и поперек и, как дьявол, радуюсь всякому быстрому бегу.

My foot--is a horse-foot; therewith do I trample and trot over stick and stone, in the fields up and down, and am bedevilled with delight in all fast racing.

Herman Hesse Siddhartha

Ein toter Schakal lag am Sandufer, und Siddharthas Seele schlüpfte in den Leichnam hinein, war toter Schakal, lag am Strande, blähte sich, stank, verweste, ward von Hyänen zerstückt, ward von Geiern enthäutet, ward Gerippe, ward Staub, wehte ins Gefild.

A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.

Un chacal mort gisait-il sur le sable du rivage, l’âme de Siddhartha se glissait dans le cadavre, gonflait, puait, pourrissait, était déchiquetée par les hyènes, dépouillée par les vautours, devenait squelette, poussière, se dispersait dans l’espace.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women’s hair.

На дальнем краю ветер чуть шевелил ветки вязов, вставших неровной изгородью, и плотная масса листвы волновалась, как волосы женщины.

A. Dante Divina Commedia

le biade in campo pria che sien mature;

Покуда колос в поле не поник.

The corn in field or ever it be ripe.

Das eh’ es reift, vielleicht im Feld verdorrt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Aussage, daß ein Punkt des Gesichtsfeldes zu gleicher Zeit zwei verschiedene Farben hat, ist eine Kontradiktion.)

The assertion that a point in the visual field has two different colours at the same time, is a contradiction.

The statement that a point in the visual field has two different colours at the same time is a contradiction.)

Утверждение, что точка в поле зрения в одно и то же время имеет два различных цвета, есть противоречие.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Heisser Mittag schläft auf den Fluren.

Жаркий полдень спит на нивах.

Hot noontide sleepeth on the fields.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dei miracoli.

Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the gold pieces in the Field of Wonders.

Пиноккио Снова Встречает Лису И Кота И Отправляется С Ними, Чтобы Посеять Четыре Монеты На Волшебном Поле

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘St Martin’s-in-the-Fields it used to be called,’ supplemented the old man, ‘though I don’t recollect any fields anywhere in those parts.’

– Называлась «Святой Мартии на полях», — добавил старик, — хотя никаких полей в этом районе не припомню.