filters query params help
figure
Aldous Huxley Brave New World

Her foreshortened figure rushed away from him; the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness.

Укороченная в ракурсе фигурка Ленайны понеслась вниз; уменьшаясь, стал падать во тьму квадрат крыши.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Maler, »ich habe weder die Figur noch den Thronsessel gesehen, das alles ist Erfindung, aber es wurde mir angegeben, was ich zu malen habe.«

– Нет, – сказал художник, – ни кресла, ни статуи я никогда не видел, все это выдумки, но мне дали точное указание, что я должен написать.

"No," said the painter, "I've never seen that figure or that throne, it's all just invention, but they told me what it was I had to paint."

Herman Hesse Siddhartha

Und da er in Vasudevas freundliches Gesicht schaute, in die kleinen, wie mit lauter Lächeln ausgefüllten Falten, in die heiteren Augen, da lächelte auch er.

And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.

Et quand ses yeux s’arrêtèrent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit à sourire.

А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erfinder von Bildern und Gespenstern sollen sie werden in ihren Feindschaften, und mit ihren Bildern und Gespenstern sollen sie noch gegeneinander den höchsten Kampf kämpfen!

Изобретателями образов и призраков должны они стать во время вражды своей, и этими образами и призраками должны они сразиться в последней борьбе!

Inventors of figures and phantoms shall they be in their hostilities; and with those figures and phantoms shall they yet fight with each other the supreme fight!

A. Dante Divina Commedia

dentro al suo raggio la figura santa;

Священный лик среди его же света

In its own radiance the figure saintly,

Die heilige Gestalt im Strahlenringe,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione cast an appraising eye at the veiled figure.

Гермиона кинула на нее оценивающий взгляд.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al serpente:

Pinocchio, trying to feel very brave, walked straight up to him and said in a sweet, soothing voice:

Наконец Пиноккио расхрабрился, приблизился к змее на несколько шагов и сказал заискивающим, тоненьким голоском:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l'Australia? — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo!

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!

Faire la révérence en l’air !

Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fällt!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies erklärt wohl auch, daß man die Figur

To perceive a complex means to perceive that its constituents are combined in such and such a way.

This no doubt also explains why there are two possible ways of seeing the figure

Этим, возможно, объясняется и то, что фигуру

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà comment le mot figuré naît avant le mot propre, lorsque la passion nous fascine les yeux, et que la première idée qu'elle nous offre n'est pas celle de la vérité.

Так, образное значение возникает до прямого (propre) значения, ибо страсть околдовывает наши глаза, и первая идея, ею нам внушаемая, не является истинной.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine-gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats.

Потом морда растворилась в евразийском солдате: огромный и ужасный, он шел на них, паля из автомата, грозя прорвать поверхность экрана, — так что многие отпрянули на своих стульях.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La prima metà era stata già ricoperta di scrittura e il monaco aveva iniziato ad abbozzarvi le figure ai margini.

На половине листа, заполненной текстом, художник разметил по полям контуры рисунков.

Aldous Huxley Brave New World

"The Predestinators send in their figures to the Fertilizers."

– Предопределители шлют свои заявки оплодотворителям.

F.Kafka Prozess

Sie müsse noch ein wenig ausgearbeitet werden, antwortete der Maler, holte von einem Tischchen einen Pastellstift und strichelte mit ihm ein wenig an den Rändern der Figur, ohne sie aber dadurch für K. deutlicher zu machen.

That'll need some more work done on it, the painter told him, and taking a pastel crayon from a small table he added a few strokes to the edges of the figure but without making it any clearer as far as K. could make out.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam blühte dies in ihm auf, strahlte ihm aus Vasudevas altem Kindergesicht wider: Harmonie, Wissen um die ewige Vollkommenheit der Welt, Lächeln, Einheit.

Slowly this blossomed in him, was shining back at him from Vasudeva's old, childlike face: harmony, knowledge of the eternal perfection of the world, smiling, oneness.

Tout cela s’épanouissait en lui peu à peu, se reflétait sur la vieille figure enfantine de Vasudeva et se traduisait par ces mots: harmonie, science de l’Éternelle Perfection du monde, Unité, Sourire.

Медленно, словно цветок, распускалось в нем это сознание, и на старом детском лице Васудевы он находил отблеск его сияния: гармонию, уверенность в вечном совершенстве мира, улыбку, единство.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist die höchste Zeit!" Wie die Gestalt ihnen aber am nächsten war – sie flog aber schnell gleich einem Schatten vorbei, in der Richtung, wo der Feuerberg lag – da erkannten sie mit grösster Bestürzung, dass es Zarathustra sei; denn sie hatten ihn Alle schon gesehn, ausgenommen der Capitän selber, und sie liebten ihn, wie das Volk liebt: also dass zu gleichen Theilen Liebe und Scheu beisammen sind.

It is the highest time!" But when the figure was nearest to them (it flew past quickly, however, like a shadow, in the direction of the volcano), then did they recognise with the greatest surprise that it was Zarathustra; for they had all seen him before except the captain himself, and they loved him as the people love: in such wise that love and awe were combined in equal degree.

A. Dante Divina Commedia

or D or I or L in sue figure.

То D, то I, то L сплетали тут.

Made of themselves now D, now I, now L.

Des D und dann des I und L Gestalt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That Zacharias bloke’s a wart," said Ron, who was glowering after the figure of Smith just discernible in the distance.

– Этот Захария — хмырь, — сказал Рон, злобно глядя в спину удалявшегося Смита.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dètte a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perchè lì all’intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.

Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So erscheint das Wort »ist« als Kopula, als Gleichheitszeichen und als Ausdruck der Existenz; »existieren« als intransitives Zeitwort wie »gehen«; »identisch« als Eigenschaftswort; wir reden von Etwas, aber auch davon, daß etwas geschieht.

Thus the word "is" appears as the copula, as the sign of equality, and as the expression of existence; "to exist" as an intransitive verb like "to go"; "identical" as an adjective; we speak of something but also of the fact of something happening.

Thus the word ‘is’ figures as the copula, as a sign for identity, and as an expression for existence; ‘exist’ figures as an intransitive verb like ‘go’, and ‘identical’ as an adjective; we speak of something, but also of something’s happening.

Так появляется слово "есть" как связка, как знак равенства и как выражение существования; "существовать" – как непереходный глагол, подобный глаголу "идти"; "тождественный"- как прилагательное; мы говорим о чем-то, но также и о том, что что-то происходит.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture étant définie " un système de signes", il n'y a pas d'écriture " symbolique " (au sens saussurien), pas d'écriture figurative: il n'y a pas d'écriture tant que le graphisme garde un rapport de figuration naturelle et de ressemblance quelconque à ce qui est alors non pas signifié mais représenté, dessiné, etc.

Коль скоро письмо определяется как "система знаков", значит, "символического" (в соссюровском смысле), образного письма не существует : письма нет там, где графика выступает как естественное изображение, сходное с тем, что, собственно говоря, даже не обозначено, но представлено, нарисовано и т. д.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away.

В каких-нибудь десяти метрах — фигура в синем комбинезоне, идет к нему.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io seguivo quelle pagine combattuto tra l'ammirazione muta e il riso, perché le figure inclinavano necessariamente all'ilarità, benché commentassero pagine sante.

Я над этими листами погибал от восхищения и смеха, потому что рисунки смешили поневоле, хотя и находились при священнейшем тексте.