filters query params help
fil
Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì chiedendo giustizia.

Пиноккио рассказал судье со всеми подробностями о том, как его обманули, сообщил имена и прозвища, а также особые приметы грабителей и в заключение воззвал к справедливости.

A. Dante Divina Commedia

ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra

70 У всех железной нитью по краям

For all their lids an iron wire transpierces,

Gebohrt war durch die Augenlider Draht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva hatte das Amt des Fährmanns wieder allein übernommen, und Siddhartha, um bei dem Sohne zu sein, die Arbeit in Hütte und Feld.

Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field.

Vasudeva avait repris ses fonctions de passeur et Siddhartha, pour avoir son fils auprès de lui, travaillait dans la cabane ou aux champs.

Васудева стал один справляться с перевозом, а Сиддхартха, чтобы не отлучаться от сына, принял на себя все домашние и полевые работы.

J. Derrida de la Grammatologie

Fil d'une ligne téléphonique abandonnée, "devenu inutile aussitôt que posé " et qui " se détend sur des poteaux qu'on ne remplace pas quand ils tombent en pourriture, victimes des termites ou des Indiens qui prennent le bourdonnement caractéristique d'une ligne télégraphique pour celui d'une ruche d'abeilles sauvages en travail".

Это заброшенная телефонная линия, которая "стала бесполезной сразу, как только была проведена"; она "натянута между телеграфными столбами, которые не меняют, когда они сгнивают, падая жертвами термитов или же индейцев, принимающих характерный гул телеграфной линии за гудение целого улья диких пчел".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In prima fila vedemmo Aymaro d'Alessandria che ci accolse col suo solito sogghigno di commiserazione per la stoltezza dell'universo mondo: "Certo che da quando sono sorti gli ordini mendicanti la cristianità è diventata più virtuosa," disse.

В первых рядах находился Имарос Александрийский, встретивший нас своей обычной ухмылкой, полной снисхождения к ничтожеству бедного рода людского. «Несомненно, с тех пор, как появились нищенские ордены, христианский дух изрядно возвеличился», — сказал он.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque la grazia è fatta? — domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

"Has pardon been granted to me?" asked poor Harlequin with a voice that was hardly a breath.

– Значит, я помилован? -- спросил бедный Арлекин таким тихим голоском, что его еле было слышно.

A. Dante Divina Commedia

sì che ritenga il fil che fa la zona.

Он светится во мгле, его держащей.

So that it holds the thread which makes her zone.

Die widerstrahlt den Streif der lichten Zone.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all'altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

J. Derrida de la Grammatologie

Suivons le fil de la démonstration à travers l'évocation de faits historiques apparemment incontestables.

Давайте в ходе нашего рассмотрения обратимся прежде всего к тем историческим фактам, которые представляются неоспоримыми.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma padre santo," obbiettai con un filo di voce, facendomi coraggio, "il suo successore è Giovanni!"

«Но святой отче, — пролепетал я, набравшись духу, — ведь его преемник Иоанн!»

Carlo Collodi Pinocchio

Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia.

Набегая одна на другую, волны играли им, словно он был жалкой щепкой или соломинкой.

A. Dante Divina Commedia

non giugne quel che tu d'ottobre fili.

И сносишь к середине ноября.

Reaches not what thou in October spinnest.

Zerreißt es im November kurz und klein.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d'erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l'occasione.

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.

Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse.

Herman Hesse Siddhartha

Da er weiter dachte, fand er auch, daß er selbst nicht in Sorge um seinen Sohn war, daß er im Innersten wußte, er sei weder umgekommen, noch drohe ihm im Walde Gefahr.

As he continued thinking, he also found that he, on his part, was not worried for his son, that he knew deep inside that he had neither perished nor was in any danger in the forest.

Continuant à réfléchir il constata aussi qu’il n’éprouvait lui- même aucune inquiétude au sujet de son fils, quelque chose lui disant intérieurement qu’il n’avait point péri et qu’aucun danger ne le menaçait dans la forêt.

Продолжая размышлять, он пришел к сознанию, что он, в сущности, совсем не тревожится за сына, что он в глубине души знает, что тот не погиб, что ему в лесу не грозила никакая опасность.

J. Derrida de la Grammatologie

Spinoza lui-même disait de l'entendement — ou logos — qu'il était le mode infini immédiat de la substance divine, l'appelant même son fils éternel dans le Court Traité.

Спиноза говорил, что разум, или логос, есть непосредственный бесконечный модус божественной субстанции, и даже называл его в "Коротком трактате" ее вечным сыном.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi si mossero in lunga fila, attraversando il cimitero ed entrando nel coro dal portale settentrionale.

Потом вышли по одному на кладбище и потянулись к северному порталу хора.