filters query params help
fill
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Why, it fills the whole window!'

Она же в окно едва влезла!

Herman Hesse Siddhartha

In der Stadt Savathi kannte jedes Kind den Namen des Erhabenen Buddha, und jedes Haus war gerüstet, den Jüngern Gotamas, den schweigend Bittenden, die Almosenschale zu füllen.

In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones.

Dans la ville de Savathi, chaque enfant savait le nom du sublime Bouddha, et dans chaque maison on était prêt à emplir la sébile des disciples de Gotama, les silencieux quêteurs.

В городе Саватхи каждый ребенок знал имя Возвышенного Будды; в каждом доме с готовностью наполняли чашу для сбора подаяний, безмолвно протягиваемую учениками Гаута-мы.

J. Derrida de la Grammatologie

"Tous étaient parents entre eux, les Nambikwara épousant de préférence une nièce de l'espèce dite croisée par les ethnologues; fille de la sœur du père ou du frère de la mère".

"Все они – родственники друг другу; представители намбиквара женятся преимущественно на племянницах из так называемого перекрестного (croisee) рода – на дочерях сестры отца или брата матери".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie läßt der Wirklichkeit den ganzen – unendlichen – logischen Raum; die Kontradiktion erfüllt den ganzen logischen Raum und läßt der Wirklichkeit keinen Punkt.

Tautology leaves to reality the whole infinite logical space; contradiction fills the whole logical space and leaves no point to reality.

A tautology leaves open to reality the whole—the infinite whole—of logical space: a contradiction fills the whole of logical space leaving no point of it for reality.

Тавтология оставляет действительности все бесконечное логическое пространство, противоречие заполняет все логическое пространство и .ничего не оставляет действительности.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen.

Но тут же с облегчением вздохнули: фигуру врага заслонила наплывом голова Старшего Брата, черноволосая, черноусая, полная силы и таинственные спокойствия, такая огромная, что заняла почти весь экран.

Aldous Huxley Brave New World

In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word.

В сумятице горя и раскаяния, наполнявшей его мозг, одно лишь четкое осталось это слово.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò.

After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Они воображают, что занимают очень много места.

F.Kafka Prozess

In dieses Bett mußte man über den Bettpfosten steigen.

Забираться в кровать можно было только через спинку.

The room contained a narrow bed which filled it completely, so that to get into the bed you would need to climb over the bedpost.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten: und wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde?

И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?

Verily, ye fill your mouth with noble words: and we are to believe that your heart overfloweth, ye cozeners?

A. Dante Divina Commedia

riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.

Твердеют, как хрустальные забрала.

Fill all the cup beneath the eyebrow full.

Und füllte ganz die Augenhöhlen an.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

An awful voice filled the kitchen, echoing in the confined space, issuing from the burning letter on the table.

Отдаваясь гулким эхом, кухню наполнил жуткий голос, источником которого было горящее письмо на столе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

Herman Hesse Siddhartha

Über das Flußufer hing ein Baum gebeugt, ein Kokosbaum, an dessen Stamm lehnte sich Siddhartha mit der Schulter, legte den Arm um den Stamm und blickte in das grüne Wasser hinab, das unter ihm zog und zog, blickte hinab und fand sich ganz und gar von dem Wunsche erfüllt, sich loszulassen und in diesem Wasser unterzugehen.

A hang bent over the bank of the river, a coconut-tree; Siddhartha leaned against its trunk with his shoulder, embraced the trunk with one arm, and looked down into the green water, which ran and ran under him, looked down and found himself to be entirely filled with the wish to let go and to drown in these waters.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les climats méridionnaux, où la nature est prodigue, les besoins naissent des passions; dans les pays froids, où elle est avare, les passions naissent des besoins, et les langues, filles tristes de la nécessité, se sentent de leur dure origine " (chap.

В южных широтах, где природа щедра, потребности рождаются из страстей; в холодных странах, где она скупа, страсти рождаются из потребностей, и в языках, унылых сынах необходимости, чувствуется отпечаток их сурового происхождения" (гл.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the tobacco ration at a hundred grammes a week it was seldom possible to fill a pipe up to the top.

При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху.

Aldous Huxley Brave New World

An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.

Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.

Carlo Collodi Pinocchio

Quella sera, come potete figurarvelo, un’ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.

That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.

Понятное дело, что цирк в этот вечер был переполнен до отказа еще за час до начала представления.

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– gedrängt und gedrückt von deinem Glücke, wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob deines Wartens.

– стесненная и придавленная своим счастьем, в ожидании избытка и стыдясь еще своего ожидания.

–Filled and weighted by thy happiness, waiting from superabundance, and yet ashamed of thy waiting.

A. Dante Divina Commedia

che ne 'nvogliava amore e cortesia

Во имя благородства и любви,

That filled our souls with love and courtesy,

Was wir aus Lieb’ und Edelsinn begannen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The quiet that always filled the Hall when Dumbledore was speaking was breaking up as students put their heads together, whispering and giggling.

Тишины, которая всегда наполняла зал, когда слово брал Дамблдор, не было и в помине: школьники наклонялись друг к другу, шептались, хихикали.