filters query params help
fille
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie läßt der Wirklichkeit den ganzen – unendlichen – logischen Raum; die Kontradiktion erfüllt den ganzen logischen Raum und läßt der Wirklichkeit keinen Punkt.

Tautology leaves to reality the whole infinite logical space; contradiction fills the whole logical space and leaves no point to reality.

A tautology leaves open to reality the whole—the infinite whole—of logical space: a contradiction fills the whole of logical space leaving no point of it for reality.

Тавтология оставляет действительности все бесконечное логическое пространство, противоречие заполняет все логическое пространство и .ничего не оставляет действительности.

Aldous Huxley Brave New World

In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word.

В сумятице горя и раскаяния, наполнявшей его мозг, одно лишь четкое осталось это слово.

A. Dante Divina Commedia

Così mi fece sbigottir lo mastro

16 Так вождь причиной был моих тревог,

Thus did the Master fill me with alarm

So staunt’ ich, daß mein Meister zornig sei,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Они воображают, что занимают очень много места.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt the white-hot anger lick his insides, blazing in the terrible emptiness, filling him with the desire to hurt Dumbledore for his calmness and his empty words.

Гарри чувствовал, как ярость жжет его изнутри, пылая в ужасной пустоте, наполняя его желанием покарать Дамблдора за это спокойствие и эти ненужные слова.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten: und wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde?

И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?

Verily, ye fill your mouth with noble words: and we are to believe that your heart overfloweth, ye cozeners?

J. Derrida de la Grammatologie

Ce que les Nambikwara cachaient, ce que les petites filles exposent dans la transgression, ce ne sont plus des idiomes absolus, ce sont déjà des sortes de noms communs investis, des " abstraits", s'il est vrai, comme on pourra lire dans La pensée sauvage (p. 242), que les " systèmes d'appellations comportent aussi leurs " abstraits "".

То, что взрослые представители намбиквара скрывали, а девочки, нарушив правила, выдали чужеземцу, вовсе не было какими-то уникальными идиомами, но скорее несущими особую нагрузку именами нарицательными или "абстрактами" – если верно (см. "Первобытное мышление", с. 242), что "в системы имен включены также и их "абстракты".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen.

Но тут же с облегчением вздохнули: фигуру врага заслонила наплывом голова Старшего Брата, черноволосая, черноусая, полная силы и таинственные спокойствия, такая огромная, что заняла почти весь экран.

F.Kafka Prozess

In dieses Bett mußte man über den Bettpfosten steigen.

Забираться в кровать можно было только через спинку.

The room contained a narrow bed which filled it completely, so that to get into the bed you would need to climb over the bedpost.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere.

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!

–¡Debería darte vergüenza! --dijo Alicia--. ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! ¡Para inmediatamente!

« Quelle honte ! » dit Alice. « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte !

Carlo Collodi Pinocchio

A quella vista il povero Pinocchio ebbe un’allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un ètte non cadesse in delirio.

At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint.

Herman Hesse Siddhartha

Lange saß er, las in dem bleichen Gesicht, in den müden Falten, füllte sich mit dem Anblick, sah sein eigenes Gesicht ebenso liegen, ebenso weiß, ebenso erloschen, und sah zugleich sein Gesicht und das ihre jung, mit den roten Lippen, mit dem brennenden Auge, und das Gefühl der Gegenwart und Gleichzeitigkeit durchdrang ihn völlig, das Gefühl der Ewigkeit.

For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being.

Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности.

Aldous Huxley Brave New World

An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.

Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.

A. Dante Divina Commedia

che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

Глаза и грудь отяготившей мне.

Which had with sadness filled mine eyes and breast.

Die Aug’ und Brust getrübt in Nacht und Scheu.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The next thing he knew, he was curled in a warm ball under his bedclothes, and George’s loud voice was filling the room.

Он лежал, свернувшись под одеялом в теплый клубок, и комнату наполнял громкий голос Джорджа:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– gedrängt und gedrückt von deinem Glücke, wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob deines Wartens.

– стесненная и придавленная своим счастьем, в ожидании избытка и стыдясь еще своего ожидания.

–Filled and weighted by thy happiness, waiting from superabundance, and yet ashamed of thy waiting.

J. Derrida de la Grammatologie

Violence empirique, guerre au sens courant (ruse et perfidie des petits filles, ruse et perfidie apparentes des petits filles, car l'ethnologue les innocentera en se livrant comme le vrai et seul coupable; ruse et perfidie du chef indien jouant la comédie de l'écriture, ruse et perfidie apparentes du chef indien empruntant toutes ses ressources à l'intrus occidental) que Lévi-Strauss pense toujours comme un accident.

Эмпирическое насилие, война в обыденном смысле слова (хитрость и вероломство девочек или, скорее, кажущиеся хитрость и вероломство, ибо этнолог берет вину на себя и тем самым возвращает им невинность; хитрость и вероломство индейского вождя, разыгрывающего комедию с письмом, кажущиеся хитрость и вероломство индейского вождя, заимствующего все свои приемы у западного пришельца) всегда мыслятся Леви-Строссом как нечто случайное.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the tobacco ration at a hundred grammes a week it was seldom possible to fill a pipe up to the top.

При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху.

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno.

'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

–Soy... soy una niñita --dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día.

« Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là.

– Я... я... маленькая девочка, – сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.

»Ich ich bin ein kleines Mädchen,« sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

Herman Hesse Siddhartha

Viel hat er mir gesagt, tief hat er mich mit dem heilsamen Gedanken erfüllt, mit dem Gedanken der Einheit."

A lot it has told me, deeply it has filled me with the healing thought, with the thought of oneness."

Il m’a dit bien des choses, il m’a rempli d’une pensée profonde et salutaire, la pensée de l’Unité.

Многое она мне сказала, глубоко проникся я благодаря ей спасительной мыслью -- мыслью о единстве.