filters query params help
fin
A. Dante Divina Commedia

per trecento anni e oltre, infino al fine

Три века ждал, чтоб на ее полях

Three hundred years and upward, till at last

Dreihundert Jahr’ und mehr in Albas Au’n,

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme la méthode du discours doit rebrousser chemin et tenir compte de la régression ou de la dégradation historique, elle doit séparer provisoirement les deux questions et, d'une certaine manière, commencer par la fin.

Однако сам метод рассуждения заставляет нас оглянуться назад и учесть упадок и вырождение истории, а потому лучше сначала разделить эти два вопроса и, так сказать, начать с конца.

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jünglinge kommen zu mir, und auch Brahmanensöhne sind darunter, aber sie kommen in schönen Kleidern, sie kommen in feinen Schuhen, sie haben Wohlgeruch im Haar und Geld in den Beuteln.

Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches.

Nombreux sont les jeunes gens qui viennent chez moi, et parmi eux, il y a aussi des fils de brahmane; mais ils y viennent dans de beaux habits, ils ont de fines chaussures, leurs cheveux sont parfumés et leurs bourses bien garnies.

Многие юноши приходят ко мне, бывают между ними и сыновья брахманов, но они являются в прекрасной одежде, в изящной обуви, с благоухающими волосами и с полными кошельками.

Carlo Collodi Pinocchio

Figurati che le vacanze dell’autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll’ultimo di dicembre.

Представь себе, осенние каникулы начинаются там первого января и кончаются тридцать первого декабря.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Già finiti erano invece gli altri fogli, e guardandoli né io né Guglielmo riuscimmo a trattenere un grido di ammirazione.

Взглянув на другие, уже готовые листы, мы с Вильгельмом ахнули.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'

« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »

Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!« Und der Weißfisch sprach dagegen: »'s kommt ja nicht drauf an, wie weit!

A. Dante Divina Commedia

disposto cade a proveduto fine,

Бьет точно, как предвидено стрельцом,

Falls foreordained unto an end foreseen,

Kommt, gleich dem Pfeil, auf vorbestimmtem Gang

J. Derrida de la Grammatologie

Le signe muet signifie l'esclavage lorsque la médiateté re-présentative a envahi tout le système de la signification: alors à travers la circulation et les renvois infinis, de signe en signe et de représentant en représentant, le propre de la présence n'a plus lieu: personne n'est là pour personne, pas même pour soi; on ne peut plus disposer du sens, on ne peut plus l'arrêter, il est emporté dans un mouvement sans fin de signification.

Однако немой знак становится выражением рабства, когда вся система означения наводняется пред-ставляющим посредничеством: из-за постоянного круговорота и бесконечности отсылок — от знака к знаку, от представляющего к представляющему (representant) — собственно (propre) наличное отступает: никто больше не наличествует ни для кого — даже для себя самого; а смыслом больше нельзя обладать, ибо невозможно остановить непрерывный поток бесконечного движения означения.

Herman Hesse Siddhartha

Weniges ist, das mir noch fehlt, du Vortreffliche: feine Kleider, feine Schuhe, Geld im Beutel.

There is little which is still missing in me, oh excellent one: fine clothes, fine shoes, money in my pouch.

Ce qui me manque encore, ô femme délicieuse! c’est peu: de beaux vêtements, de fines chaussures, de l’argent dans une bourse.

Мне, о прекрасная, недостает теперь только немногого -- хорошей одежды и обуви да денег в кошельке.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fra poco passerà di qui il carro che mi deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.

"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country."

– Сейчас тут проследует фургон, который захватит меня и повезет в прекрасную страну.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Finita la cena i monaci si disposero ad avviarsi al coro per l'ufficio di compieta.

Отужинав, монахи засобирались в хор к повечерию.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »

– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..." Теперь-то я знаю, что это такое!

»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«

A. Dante Divina Commedia

Giù per lo mondo sanza fine amaro,

112 В безмерно горьком мире, и, поздней,

Down through the world of infinite bitterness,

Denn reifend durch die endlos bittre Welt,

J. Derrida de la Grammatologie

Et il y vient car le propre doit être et à l'origine et à la fin.

И к нему же возвращается, поскольку именно прямой, собственный смысл (le propre) должен быть и началом, и концом пути.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Sinne, die er in heißen Samana-Jahren ertötet hatte, waren wieder erwacht, er hatte Reichtum gekostet, hatte Wollust gekostet, hatte Macht gekostet; dennoch war er lange Zeit im Herzen noch ein Samana geblieben, dies hatte Kamala, die Kluge, richtig erkannt.

His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.

Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s’étaient réveillés; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance; cependant, comme la fine Kamala l’avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de cœur.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma lo sai dicerto, che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll’ultimo di dicembre?

"And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?"

– И ты действительно совершенно уверен в том, что осенние каникулы начинаются первого января и кончаются тридцать первого декабря?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Posi fine al suo discorso e gli dissi che quella sera il mio maestro voleva leggere certi libri in cella e desiderava mangiare lassù.

И те и другие вовсю укрепляются отменным зельем… Я решил прервать эти речи и сказал Сальватору, что сегодня учитель намерен читать кое-какие книги в келье и хотел бы поесть у себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«