filters query params help
fin
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'

« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »

Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!« Und der Weißfisch sprach dagegen: »'s kommt ja nicht drauf an, wie weit!

A. Dante Divina Commedia

Indi venimmo al fine ove si parte

4 Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,

Then came we to the confine, where disparted

Drauf kamen wir zur Grenz’ in kurzer Zeit

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi, à cet égard aussi, comme il le dit dans les Dialogues (p. 800), "jusqu'à la fin de sa vie il ne cessera d'être un vieux enfant".

Вот почему и в этом смысле, так же, как говорится в "Диалогах" (с. 800), "до конца дней своих, уже в старости, он все еще оставался ребенком".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Herman Hesse Siddhartha

Nun ist es genug.

Now it's enough.

Maintenant c’est fini.

Теперь довольно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ogni tavolo aveva tutto quanto servisse per miniare e copiare: corni da inchiostro, penne fini che alcuni monaci stavano affinando con un coltello sottile, pietrapomice per rendere liscia la pergamena, regoli per tracciare le linee su cui si sarebbe distesa la scrittura.

На столах было все, что служит переписыванию и иллюстрированию: рожки с чернилами, тонкие перья, которые тут же чинили острейшими ножами, пемза для лощения пергамента, правильцы для графления строк.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »

– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..." Теперь-то я знаю, что это такое!

»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«

A. Dante Divina Commedia

vicino al fin d'i passeggiati marmi.

Близ пройденного мрамора возлечь.

Near to the confine of the trodden marble;

Bis nah zu unserm Marmorpfade vor.

Carlo Collodi Pinocchio

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.

И он открыл капкан, взял Деревянного Человечка за шиворот и понес его домой, как ягненка.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout le texte de Rousseau décrit, nous allons le voir, l'origine comme commencement de la fin, comme décadence inaugurale.

Весь текст Руссо, как мы увидим, есть описание (перво)начала как начала конца, как изначального упадка.

Herman Hesse Siddhartha

"Du weißt, Lieber, daß ich schon als junger Mann, damals, als wir bei den Büßern im Walde lebten, dazu kam, den Lehren und Lehrern zu mißtrauen und ihnen den Rücken zu wenden.

"You know, my dear, that I already as a young man, in those days when we lived with the penitents in the forest, started to distrust teachers and teachings and to turn my back to them.

«Tu sais, mon ami, qu’autrefois, alors que j’étais encore un tout jeune homme et que nous vivions dans la forêt parmi les ascètes, je me méfiais déjà des doctrines et des maîtres et que je finis même par leur tourner le dos.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Le immagini marginali inducono sovente al sorriso, ma per fini di edificazione," rispose. "Come nei sermoni per toccare l'immaginazione delle pie folle occorre inserire exempla, non di rado faceti, così anche il discorso delle immagini deve indulgere a queste nugae.

«Рисунки на полях часто смешат, но это в целях назидания, — отвечал он. — Как в проповедь, чтобы затронуть воображение бессмысленной толпы, надо вводить exempla [62] и желательно потешные, так и в беседе образов не следует пренебрегать подобными дурачествами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«

A. Dante Divina Commedia

principio e fine con la mente fissa.

Уделено вниманье в равной доле.

End and beginning with a steadfast mind.

Dem konnte Jetzt und Itzt nicht gleicher klingen.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non un soldo solo, — rispose il carbonaio — ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.

"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons."

– Не одно сольдо, -- ответил угольщик, -- а четыре сольдо ты получишь, если поможешь мне довезти до дома эти две тачки.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est dans la nature ainsi que le premier; [nous soulignons: Rousseau reconnaît que l'harmonie, le principe contre nature, principe de mort et de barbarie, est aussi dans la nature] mais pour l'y découvrir il faut une observation plus fine, quoique plus simple, et plus de sensibilité dans l'observateur.

Как и первый, он также заложен в природе (курсив наш: Руссо признает, что гармония как принцип, противоречащий природе, учреждающий смерть и варварство, также заложен в природе), однако для того, чтобы его обнаружить, нужно более тонкое, хотя и более простое наблюдение и большая восприимчивость наблюдателя.

Herman Hesse Siddhartha

Und von allen Weisen und Weisesten, die er kannte und deren Belehrung er genoß, von ihnen allen war keiner, der sie ganz erreicht hatte, die himmlische Welt, der ihn ganz gelöscht hatte, den ewigen Durst.

And among all the wise and wisest men, he knew and whose instructions he had received, among all of them there was no one, who had reached it completely, the heavenly world, who had quenched it completely, the eternal thirst.

Et parmi tous les sages qu’il connaissait, même les plus sages, et dont il recevait les enseignements, il n’en était pas un non plus qui l’eût atteint tout à fait, ce monde céleste, pas un qui l’eût assouvie tout entière cette soif sans fin.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La grande epoca della penitenza è finita, e per questo può parlare di penitenza anche il capitolo generale dell'ordine.

Великая покаянная эпоха кончилась, поэтому о покаянии стало можно говорить даже в генеральном капитуле ордена.