filters query params help
finale
Carlo Collodi Pinocchio

Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:

Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:

Наконец Пиноккио пропел медовым голоском:

A. Dante Divina Commedia

ultimamente ci si grida: Crasso,

Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,

Zuletzt erklingt es: Crassus, sprich, wie schmeckt

F.Kafka Prozess

K. hatte auch tatsächlich im Anfang die Rede des Fabrikanten gut verfolgt, der Gedanke an das wichtige Geschäft hatte dann auch ihn ergriffen, nur leider nicht für die Dauer, er war bald vom Zuhören abgekommen, hatte dann noch ein Weilchen zu den lauteren Ausrufen des Fabrikanten mit dem Kopf genickt, hatte aber schließlich auch das unterlassen und sich darauf eingeschränkt, den kahlen, auf die Papiere hinabgebeugten Kopf anzusehen und sich zu fragen, wann der Fabrikant endlich erkennen werde, daß seine ganze Rede nutzlos sei.

Действительно, К. вначале с большим вниманием следил за словами фабриканта, мысль о важной сделке захватила и его, но, к сожалению, ненадолго; вскоре он перестал слушать, некоторое время еще кивал головой в ответ на громкие восклицания фабриканта, но потом прекратил и это, ограничиваясь только тем, что смотрел на лысую голову, склоненную над бумагами, и спрашивал себя, когда же фабрикант наконец поймет, что все его разглагольствования бесполезны.

And K. had indeed, at first, been closely following what the manufacturer was saying, he too was aware of how important the deal was, but unfortunately it did not last, he soon stopped listening, nodded at each of the manufacturer's louder exclamations for a short while, but eventually he stopped doing even that and did no more than stare at the bald head bent over the papers, asking himself when the manufacturer would finally realise that everything he was saying was useless.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Infatti, pur nella violenza della disputa che tanto faceva periclitare l'unità della chiesa, Michele da Cesena più volte chiamato ad Avignone da papa Giovanni, si era finalmente disposto ad accettare l'invito, perché non voleva che il suo ordine si ponesse in urto definitivo col pontefice.

Дело в том, что, невзирая на яростные разногласия, угрожавшие церкви чуть ли не расколом, Михаил Цезенский, неоднократно вызывавшийся папой Иоанном в Авиньон, наконец склонился принять приглашение, поскольку не желал, чтобы его орден полностью отторгся от понтифика.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

One was the thought that it was almost the weekend; the other was that, dreadful though his final detention with Umbridge was sure to be, he had a distant view of the Quidditch pitch from her window and might, with luck, be able to see something of Ron’s tryout.

Одна — что завтра уже выходные, другая — что хотя последний вечер у Амбридж наверняка будет очень тяжелым, в окно ее кабинета хоть издали, но видно поле для квиддича и, если повезет, он сможет посмотреть, как Рон справляется с испытаниями.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine?

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia : --¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?

Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? »

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису: – А видела ты Черепаху Квази {2}?

Da hörte die Königin, ganz außer Atem, auf und sagte zu Alice: »Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember the raid itself, but he did remember his father’s hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.

Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht dies, was heute endlich seinen Tod gefunden hatte, hier im Walde an diesem lieblichen Flusse?

Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river?

N’était-ce pas lui qui aujourd’hui avait été définitivement anéanti, là, dans la forêt, sur le bord de ce joli fleuve?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und meine letzte Herzens-Flamme -

x

And all my final hearty fervour--

Aldous Huxley Brave New World

But Henry's tone was almost, for a moment, melancholy. "Do you know what that switchback was?" he said. "It was some human being finally and definitely disappearing.

– А отчего колыхнуло, знаешь? -- произнес Генри почти с печалью. -- Это окончательно, бесповоротно испарялась человеческая особь.

J. Derrida de la Grammatologie

Puisqu'ils ont appris sans comprendre, puisque le chef a fait un usage efficace de l'écriture sans en connaître ni le fonctionnement ni le contenu par elle signifié, c'est que la finalité de l'écriture est politique et non théorique, "sociologique plutôt qu'intellectuelle".

Раз намбик-вара научились письму, не понимая его смысла, раз вождь смог эффективно пользоваться письмом, не зная ни его роли, ни передаваемого им содержания, значит, можно сделать вывод, что роль письма политическая, а не теоретическая, что она "скорее социальная, чем интеллектуальная".

Carlo Collodi Pinocchio

Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone potè annunziare uno spettacolo veramente straordinario.

The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance.

Наконец настал день, когда хозяин смог объявить об этом действительно необыкновенном представлении.

A. Dante Divina Commedia

la benedetta fiamma per dir tolse,

Благословенный пламенник, как вдруг

The final word to give it utterance,

Das aus der sel’gen Himmelsflamme drang,

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter aber merkte es gar nicht oder wurde, wenn er es merkte, dadurch nur aufgemuntert, lachte öfters laut auf, brachte einmal durch eine schlagfertige Entgegnung den Fabrikanten in deutliche Verlegenheit, aus der er ihn aber sofort riß, indem er sich selbst einen Einwand machte, und lud ihn schließlich ein, in sein Büro hinüberzukommen, wo sie die Angelegenheit zu Ende führen könnten.

But the deputy director did not notice this at all, or if he did notice it it only raised his spirits, he frequently laughed out loud, one time he clearly embarrassed the manufacturer when he raised an objection in a witty way but drew him immediately back out of his embarrassment by commenting adversely on himself, and finally invited him into his office where they could bring the matter to its conclusion.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aveva in mano il foglio di Venanzio, che finalmente aveva decifrato.

В руке у него была записка Венанция, наконец-то прочитанная.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He sat quite motionless for a while, gazing into the fireplace, then, finally coming to a decision, he dipped his quill into the ink bottle once more and set it resolutely upon the parchment.

Он долго сидел, уставясь в камин, но наконец пришел к решению и, снова окунув перо, начал писать:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera.

'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'

–Hubo un tiempo --dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro-- en que yo era una tortuga de verdad.

« Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. »

– Однажды, – произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, – я был настоящей Черепахой.

»Einst,« sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, »war ich eine wirkliche Schildkröte.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘The beer was better,’ he said finally. ‘And cheaper!

– Пиво было лучше, — сказал он наконец. — И дешевле!

Herman Hesse Siddhartha

In tiefer Müdigkeit löste er den Arm vom Baumstamme und drehte sich ein wenig, um sich senkrecht hinabfallen zu lassen, um endlich unterzugehen.

In deep tiredness, he took his arm away from the trunk of the tree and turned a bit, in order to let himself fall straight down, in order to finally drown.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Glück!

И счастие последнее мое!..

My final bliss!

Aldous Huxley Brave New World

In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.

В конце концов она убедила Бернарда, как тот ни упирался, слетать в Амстердам на четвертьфинал чемпионата по борьбе среди женщин-тяжеловесов.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce produit culturel a une origine et une finalité naturelles.

Это продукт культуры, но его происхождение и цель определены природой.