filters query params help
A. Dante Divina Commedia

come chi trova suo cammin riciso.

Как бы разрывы на пути встречая.

Even as a man who finds his way cut off;

Gleich dem, der seinen Weg durchschnitten findet.

Carlo Collodi Pinocchio

Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?… ―

Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?"

Где можем мы, люди чести, найти надежное убежище?

Herman Hesse Siddhartha

Ihn mußte man finden, den Urquell im eigenen Ich, ihn mußte man zu eigen haben!

It had to be found, the pristine source in one's own self, it had to be possessed!

F.Kafka Prozess

Er zog die Augenbrauen hoch und neigte den Kopf, als horche er, ob sich der Befehl, zum Advokaten zu kommen, wiederholen würde.

He raised his eyebrows and lowered his head as if listening to find out whether the order to attend the lawyer would be repeated.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was sich in der Sprache spiegelt, kann sie nicht darstellen.

That which mirrors itself in language, language cannot represent.

What finds its reflection in language, language cannot represent.

Язык не может изображать то, что само отражается в языке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén.

Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.

Aldous Huxley Brave New World

He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. "Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been!

Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе. "Баюбаю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was an edge of panic in Harry’s desire to find the Snitch now.

Теперь поиски снитча были окрашены легкой паникой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie ein Schrei und ein jauchzen will ich über weite Meere hinfahren, bis ich die glückseligen Inseln finde, wo meine Freunde weilen: -

Как крик и как ликование, хочу я мчаться по дальним морям, пока не найду я блаженных островов, где замешкались мои друзья, --

Like a cry and an huzza will I traverse wide seas, till I find the Happy Isles where my friends sojourn;--

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Bringen vor das geworfene Seiende, das man selbst ist, schafft nicht erst das Gewesen, sondern dessen Ekstase ermöglicht erst das Sich-finden in der Weise des Sich-befindens.

Не поставление перед брошеным сущим, какое есть я сам, впервые создает бывшесть, но ее экстаз впервые делает возможным нахождение-себя в модусе расположения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But I dare say you’d find it a little bit cumbersome.’

Впрочем, вам, наверно, она кажется громоздкой.

A. Dante Divina Commedia

tu troverai, non dopo molte carte,

А только лишь перелистав едва:

After not many pages shalt thou find,

Daß eure Kunst, mit allem, was sie schafft,

Carlo Collodi Pinocchio

Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti, e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. ―

Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces."

Herman Hesse Siddhartha

Von sich selbst wegsterben, nicht mehr Ich sein, entleerten Herzens Ruhe zu finden, im entselbsteten Denken dem Wunder offen zu stehen, das war sein Ziel.

Dead to himself, not to be a self any more, to find tranquility with an emptied heard, to be open to miracles in unselfish thoughts, that was his goal.

Умереть для самого себя, перестать быть Я, обрести покой в опустошенном сердце, самоотрешившейся мыслью быть готовым к приятию чуда -- такова была эта цель.

F.Kafka Prozess

Solchen Eifer findet man nicht immer.

You don't always find such enthusiasm as that.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.

Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

Aldous Huxley Brave New World

They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow.

Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We wanted to write another couple of verses!" Malfoy called, as Katie and Alicia hugged Harry. "But we couldn’t find rhymes for fat and ugly — we wanted to sing about his mother, see —"

– Мы хотели сочинить еще пару строк! — крикнул Малфой, глядя, как Алисия и Кэти обнимают Гарри. — Но рифм не нашли к «толстой» и «уродине», хотели и про мать его спеть…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gefährten suchte einst der Schaffende und Kinder _seiner_ Hoffnung: und siehe, es fand sich, dass er sie nicht finden könne, es sei denn, er schaffe sie selber erst.

Последователей искал некогда созидающий и детей своей надежды -- и вот оказалось, что он не может найти их иначе, как сам впервые создав их.

Companions did the creating one once seek, and children of HIS hope: and lo, it turned out that he could not find them, except he himself should first create them.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wäre das umsichtige Bewendenlassen nicht »von Hause aus« des Besorgten gewärtig und zeitigte sich das Gewärtigen nicht in der Einheit mit einem Gegenwärtigen, dann könnte das Dasein nie »finden«, daß etwas fehlt.

Не будь усматривающее имение-дела "с порога" ожидающим по отношению к озаботившему и не времени это ожидание в единстве с актуализацией, присутствие никогда не сумело бы "найти", что чего-то не хватает.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘How did you find that out?’

– Откуда ты знаешь?