filters query params help
fine
J. Derrida de la Grammatologie

Rappelons néanmoins, à la fin du Totémisme aujourd'hui, ce chapitre sur " Le totémisme du dedans": "ferveur militante " " envers l'ethnographie", "clairvoyance étonnante " de Rousseau qui, "mieux avisé que Bergson " et " avant même la découverte du totémisme " a " pénétré dans ce qui ouvre la possibilité du totémisme en général " (p. 147), à savoir:

Вспомним, однако, главу о "Тотемизме изнутри" в конце "Тотемизма сегодня": в ней говорится о "воинствующей одушевленности" этнографией, об "удивительной прозорливости" Руссо, который, будучи "более тонок умом, чем Бергсон", "еще до открытия тотемизма" "проникает в то, что делает возможным тотемизм как таковой" (с. 147), а это:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’s her thing about half-breeds all over again — she’s trying to make out Hagrid’s some kind of dim-witted troll, just because he had a giantess for a mother — and oh, it’s not fair, that really wasn’t a bad lesson at all — I mean, all right, if it had been Blast-Ended Skrewts again, but thestrals are fine — in fact, for Hagrid, they’re really good!"

Это ее помешательство на полукровках — хочет представить Хагрида каким-то безмозглым троллем, а все потому, что у него мать была великанша… Нечестно — урок был совсем не плохой… Конечно, если бы опять соплохвосты… а фестралы славные — в смысле, для урока то, что надо.

Aldous Huxley Brave New World

"Bottle of mine, it's you I've always wanted! / Bottle of mine, why was I ever decanted? / Skies are blue inside of you, / The weather's always fine; For / There a in 't no Bottle in all the world / Like that dear little Bottle of mine. "

Бутыль моя, зачем нас разлучили? / Укупорюсь опять в моей бутыли. / Там вечная весна, небес голубизна, / Лазурное блаженство забытья. / Обшарьте целый свет -- такой бутыли нет, / Как милая бутыль моя.

F.Kafka Prozess

»Unzugänglich nur für Beweisgründe, die man vor dem Gericht vorbringt«, sagte der Maler und hob den Zeigefinger, als habe K. eine feine Unterscheidung nicht bemerkt.

– Не действуют только те доказательства, которые излагаются непосредственно перед самим судом, – сказал художник и поднял указательный палец, словно К. упустил очень тонкий оттенок.

"Only impossible for reasons and proofs you take to the court yourself " said the painter, raising his forefinger as if K. had failed to notice a fine distinction.

Herman Hesse Siddhartha

Jenes hohe, helle Wachsein, welches er einst, auf der Höhe seiner Jugend, erlebt hatte, in den Tagen nach Gotamas Predigt, nach der Trennung von Govinda, jene gespannte Erwartung, jenes stolze Alleinstehen ohne Lehren und ohne Lehrer, jene geschmeidige Bereitschaft, die göttliche Stimme im eigenen Herzen zu hören, war allmählich Erinnerung geworden, war vergänglich gewesen; fern und leise rauschte die heilige Quelle, die einst nahe gewesen war, die einst in ihm selber gerauscht hatte.

That high, bright state of being awake, which he had experienced that one time at the height of his youth, in those days after Gotama's sermon, after the separation from Govinda, that tense expectation, that proud state of standing alone without teachings and without teachers, that supple willingness to listen to the divine voice in his own heart, had slowly become a memory, had been fleeting; distant and quiet, the holy source murmured, which used to be near, which used to murmur within himself.

Cette forte et suave sensation de réveil qu’il avait éprouvée, en plein épanouissement de jeunesse, dans les jours qui suivirent le sermon de Gotama, après sa séparation de Govinda, cette tension de tout son être dans l’attente de ce qui allait arriver, ce fier isolement de tout maître et de toute doctrine, cette fine perception de la voix divine dans son propre cœur, tout cela n’était plus pour lui qu’un souvenir bien lointain dont il ne subsistait presque rien.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

A. Dante Divina Commedia

fin ch'al Verbo di Dio discender piacque

Пока господне Слово не сошло

Till to descend it pleased the Word of God

Bis sich das Wort geneigt zum niedern Raum,

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In quel punto rientrò Nicola portando una forcella quasi finita e mostrandola trionfalmente.

В эту минуту возвратился Николай, торжественно неся почти готовую вилку.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute Zarathustra!

"Поистине, прекрасный улов был сегодня у Заратустры.

Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day!

J. Derrida de la Grammatologie

En distinguant ainsi la " fin sociologique " et la " fin intellectuelle", en attribuant celle-là et non celle-ci à l'écriture, on fait crédit à une différence fort problématique entre le rapport intersubjectif et le savoir.

Различая, таким образом, "социальную" и "интеллектуальную" роль и приписывая письму первую, а не вторую, мы фактически принимаем на веру весьма сомнительное различие между интерсубъективным отношением и знанием.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es kann sein, daß die Beschreibung mit Hilfe eines Dreiecks-Netzes einfacher geworden wäre; das heißt, daß wir die Fläche mit einem gröberen Dreiecks-Netz genauer beschreiben könnten als mit einem femeren quadratischen (oder umgekehrt) usw.

It can happen that the description would have been simpler with the aid of a triangular mesh; that is to say we might have described the surface more accurately with a triangular, and coarser, than with the finer square mesh, or vice versa, and so on.

Possibly the use of a triangular mesh would have made the description simpler: that is to say, it might be that we could describe the surface more accurately with a coarse triangular mesh than with a fine square mesh (or conversely), and so on.

Может пучиться, что описание с помощью треугольной сетки было бы проще, то есть мы могли бы точнее описать поверхность с помощью более редкой (groberen) треугольной сетки, чем с помощью более частой, составленной ;из квадратных ячеек (или наоборот), и т. д.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Longbottom continued, proffering her hand regally to Ron and Ginny in turn. "Yes, I know your parents — not well, of course — but fine people, fine people . . . and you must be Hermione Granger?"

А ты, должно быть, Гермиона Грэйнджер?

Aldous Huxley Brave New World

They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.

Они уже укупорились наглухо, надежно -- вернулись под ясные небеса, в лазурное забытье.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, es gab keine Ziele mehr, es gab nichts mehr als die tiefe, leidvolle Sehnsucht, diesen ganzen wüsten Traum von sich zu schütteln, diesen schalen Wein von sich zu speien, diesem jämmerlichen und schmachvollen Leben ein Ende zu machen.

No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life.

Vraiment, de but il n’en avait plus; il n’avait qu’un désir ardent et douloureux: échapper au cauchemar qui l’obsédait, vomir le vin fade qu’il avait absorbé, en finir une bonne fois avec cette existence de tortures et d’ignominies.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

A. Dante Divina Commedia

qual fin balasso in che lo sol percuota.

Как лал, в который солнце луч вонзило.

As a fine ruby smitten by the sun.

Wie in der Sonne Blitz der Diamant.

Carlo Collodi Pinocchio

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.

И он открыл капкан, взял Деревянного Человечка за шиворот и понес его домой, как ягненка.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo incontro tra due campioni della lotta antiereticale può annunciare una offensiva più vasta nel paese, per coinvolgere alla fine tutto il movimento francescano..."

Встреча двух главных фигур антиеретической борьбы может знаменовать начало ее широчайшего наступления по всей стране с целью полного разгрома всего францисканского движения…»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das sind feine ferne Dinge: nach denen sollen nicht Schafs-Klauen greifen!

Это тонкие, дальние вещи: копыта овец не должны топтать их!

These are fine far-away things: at them sheep's claws shall not grasp!