filters query params help
first
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im ersten Fall nennen wir den Satz eine Tautologie, im zweiten Fall eine Kontradiktion.

In the first case we call the proposition a tautology, in the second case a contradiction.

In the first case we call the proposition a tautology; in the second, a contradiction.

В первом случае мы называем предложение тавтологией, во втором – противоречием.

A. Dante Divina Commedia

dolce ch'io vidi prima a piè del monte.

Что у подножья горного я встретил.

Which at the mountain's foot I first beheld.

Am Fuß des Bergs, aufs Angesicht zurücke.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'

–Verás --dijo el Grifo--, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »

– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...

»Nun,« sagte der Greif, »erst stellt man sich in eine Reihe am Strand auf -«

Carlo Collodi Pinocchio

Prime monellerie del burattino.

The first pranks of the Marionette.

Первые Шаги Деревянного Человечка

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful.

Вот женщина опять приняла обычную позу — протянула толстые руки к веревке, отставив могучий круп, и Уинстон впервые подумал, что она красива.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.

The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Here stood the hundred or so horseless stagecoaches that always took the students above first year up to the castle.

На ней стояло около сотни безлошадных карет, которые всегда возили в замок учеников начиная со второго курса.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch grünen mir meine Kinder in ihrem ersten Frühlinge, nahe bei einander stehend und gemeinsam von Winden geschüttelt, die Bäume meines Gartens und besten Erdreichs.

Еще цветут мои дети своей первой весною; стоя близко друг к другу, вместе колеблемые ветром деревья моего сада и лучшей земли.

Still are my children verdant in their first spring, standing nigh one another, and shaken in common by the winds, the trees of my garden and of my best soil.

Aldous Huxley Brave New World

One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room.

Круговой маршрут внизу, затем по среднему ярусу, еще полкруга по верхнему, а на двести шестьдесят седьмое утро -- Зал раскупорки и появление на свет, на дневной свет.

F.Kafka Prozess

Er bedauerte seinen Plan, der ihm zuerst so praktisch erschienen war.

Он уже сожалел о своей выдумке, показавшейся ему сначала такой удачной.

He regretted his initial plan, which had at first seemed so practical to him.

Herman Hesse Siddhartha

Er wußte nur, daß er sein früheres Leben (im ersten Augenblick der Besinnung erschien ihm dies frühere Leben wie eine weit zurückliegende, einstige Verkörperung, wie eine frühe Vorgeburt seines jetzigen Ich)--daß er sein früheres Leben verlassen habe, daß er voll Ekel und Elend sogar sein Leben habe wegwerfen wollen, daß er aber an einem Flusse, unter einem Kokosbaume, zu sich gekommen sei, das heilige Wort Om auf den Lippen, dann entschlummert sei, und nun erwacht als ein neuer Mensch in die Welt blicke.

He only knew that his previous life (in the first moment when he thought about it, this past life seemed to him like a very old, previous incarnation, like an early pre-birth of his present self)--that his previous life had been abandoned by him, that, full of disgust and wretchedness, he had even intended to throw his life away, but that by a river, under a coconut-tree, he has come to his senses, the holy word Om on his lips, that then he had fallen asleep and had now woken up and was looking at the world as a new man.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das erste Glied des Klammerausdruckes ist der Anfang der Formenreihe, das zweite die Form eines beliebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die Form desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf x unmittelbar folgt.

This bracketed expression is a variable: the first term of the bracketed expression is the beginning of the series of forms, the second is the form of a term x arbitrarily selected from the series, and the third is the form of the term that immediately follows x in the series.

A. Dante Divina Commedia

eletto seco riguardando prima

Подумал и, кладя конец заботам,

Within himself elected, looking first

Mit sich gepflogen, wohl den Schutt betrachtend,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.

»Zurück an's Land, und das ist die ganze erste Figur,« sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Tiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire.

Fire Eater at first remained hard and cold as a piece of ice; but then, little by little, he softened and began to sneeze.

Манджафоко минуту оставался твердым и неумолимым, но потом его тоже постепенно одолела жалость, и он начал чихать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Do you remember,’ he said, ‘the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?’

– Ты помнишь, — спросил он, — как в первый день на прогалине нам пел дрозд?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce fut là son premier mouvement de regret.

That was his first moment of regret.

Это впервые он пожалел о покинутом цветке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh yes," said Luna, "I’ve been able to see them ever since my first day here.

– Да, — сказала Полумна. — Вижу всякий раз, как сюда приезжаю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Liebt immerhin euren Nächsten gleich euch, – aber seid mir erst solche, die _sich_selber_lieben_ -

Любите, пожалуй, своего ближнего, как себя, -- но прежде всего будьте такими, которые любят самих себя --

Love ever your neighbour as yourselves--but first be such as LOVE THEMSELVES--

Aldous Huxley Brave New World

Foster, "the shorter the oxygen." The first organ affected was the brain.

Нехватка прежде всего действует на мозг.

F.Kafka Prozess

Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.

Но тут же, раздраженный бессмысленностью всей этой процедуры, он снова поднялся и постучал в первую дверь на шестом этаже.

But then the thought of how much time he was wasting made him cross, he went back again and knocked at the first door on the fifth floor.

Herman Hesse Siddhartha

Er blickte auf und sah zuerst das Gesicht des Knaben, das ihn wunderlich erinnerte, an Vergessenes mahnte.

He looked up and first saw the boy's face, which wondrously reminded him of something, like a warning to remember something he had forgotten.