filters query params help
first
Herman Hesse Siddhartha

Erst beim Schein des Morgens und dem Erwachen der ersten Geschäftigkeit auf der Straße vor seinem Stadthause war er eingeschlummert, hatte für wenige Augenblicke eine halbe Betäubung, eine Ahnung von Schlaf gefunden.

Not until the light of the morning and the beginning of the first activities in the street before his city-house, he had slightly fallen asleep, had found for a few moments a half unconsciousness, a hint of sleep.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che un’altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.

Тут он опять услышал среди безмолвия полей смех, притом еще более вызывающий, чем раньше.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We shouldn’t have taken the stupid subject in the first place," said Harry.

– Зря мы вообще выбрали этот идиотский предмет, — сказал Гарри.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.

"Are they pursuing the first travellers?" demanded the little prince.

– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц.

Aldous Huxley Brave New World

Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung.

Затем под звуки синтетического ансамбля пропели первую Песнь единения:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Wanderung: darum muss ich erst tiefer hinab als ich jemals stieg:

Я стою перед самой высокой своею горой и перед самым долгим своим странствованием; поэтому я должен спуститься ниже, чем когда-либо поднимался я:

Before my highest mountain do I stand, and before my longest wandering: therefore must I first go deeper down than I ever ascended:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto.

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain.

Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis (»es kommt nicht genau auf die Form an,« sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt.

F.Kafka Prozess

K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.

K.'s first thought was to run over there, and he also thought that everyone would want to bring things back into order there or at least to make the pair leave the room, but the first row of people in from of him stayed were they were, no-one moved and no-one let K. through.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir dürfen sie nicht erst für die eine Klasse von Fällen, dann für die andere einführen, denn es bliebe dann zweifelhaft, ob ihre Bedeutung in beiden Fällen die gleiche wäre und es wäre kein Grund vorhanden, in beiden Fällen dieselbe Art der Zeichenverbindung zu benützen.

We may not first introduce it for one class of cases and then for another, for it would then remain doubtful whether its meaning in the two cases was the same, and there would be no reason to use the same way of symbolizing in the two cases.

We must not introduce it first for the one class of cases and then for the other, since it would then be left in doubt whether its meaning were the same in both cases, and no reason would have been given for combining the signs in the same way in both cases.

Мы не можем вводить его сначала для одного класса случаев, потом для другого, потому что тогда оставалось бы сомнительным, является ли его значение в обоих случаях одинаковым, и не было бы основания для у потребления в обоих случаях одного и того же способа символизации.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What do you think put her onto him in the first place?

С чего, вы думаете, она его заподозрила?

A. Dante Divina Commedia

foco di nube, sì l'impeto primo

Стремится вниз, так может первый взлет

Fall from a cloud,) if the first impetus

Wie aus der Wolke, wenn das Wetter grollt,

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

Carlo Collodi Pinocchio

Difatti agli esami delle vacanze, ebbe l’onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:

At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Can we have your wand, then, if we’re going first?" Harry asked her.

– Раз уж мы идем первыми, можно нам вашу волшебную палочку? — спросил Гарри.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

Aldous Huxley Brave New World

"Not at once, not the first day."

– Пусть бы не сразу, не в первый же вечер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem Kranken glich ich, den seine schlimme Marter müde macht, und den wieder ein schlimmerer Traum aus dem Einschlafen weckt. -

Я походил на больного, которого усыпляет тяжесть страданий его, но которого снова будит от сна еще более тяжелый сон. --

A sick one did I resemble, whom bad torture wearieth, and a worse dream reawakeneth out of his first sleep.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.

Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen.

F.Kafka Prozess

»Vor allem, Onkel«, sagte K., »handelt es sich gar nicht um einen Prozeß vor dem gewöhnlichen Gericht.«

– Прежде всего, дядя, – сказал К., – этот процесс не из тех, какие разбирают в обычном суде.

"First of all, Uncle," said K., "it's not a trial like you'd have in a normal courtroom."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.)

(If I look in the first place at the corners marked a and only glance at b's, then the a's appear to be in front, and vice versa).

(Если я смотрю сначала на углы "а" и только мельком на "b", то "a" кажется спереди, а "b" – сзади, и наоборот.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts.

Это было его первое прегрешение за два года.

A. Dante Divina Commedia

che vi trasmuta da' primi concetti:

Что он с начальным обликом не слит.

Which doth transform you from our first conceptions.

Und läßt die ersten Züg’ unkenntlich werden,