filters query params help
fish
Aldous Huxley Brave New World

Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world.

Фигурки игроков беззвучно метались но освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума -- немые, но мятущиеся обитатели другого мира.

Herman Hesse Siddhartha

Von dir habe ich gelernt, wieviel ein Korb voll Fische kostet, und wieviel Zins man für geliehenes Geld fordern kann.

What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.

Tu m’as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d’intérêts on peut exiger pour de l’argent prêté.

От тебя я узнал, сколько стоит корзина с рыбой и сколько процентов можно потребовать за данные взаймы деньги.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf.

Ах, я закидывал свою сеть в их моря, желая наловить хороших рыб, но постоянно вытаскивал я голову какого-нибудь старого бога.

Ah, I cast indeed my net into their sea, and meant to catch good fish; but always did I draw up the head of some ancient God.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There are fish in it, great big ones.

Там рыбы, крупные.

Carlo Collodi Pinocchio

– Buoni questi naselli!…

"Fine fish, these bass!"

– Какая замечательная треска!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'

–¡Claro que no!-- replicó la Falsa Tortuga.-- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

x

– Поэтому и говорят: "Ревет, как белуга"? – робко спросила Алиса.

»Darum eben,« sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fire away, then, Rita," said Hermione serenely, fishing a cherry out of the bottom of her glass.

– Строчите, Рита, — безмятежно произнесла Гермиона, выуживая со дна своего стакана вишенку.

A. Dante Divina Commedia

come per l'acqua il pesce andando al fondo.

Подобно рыбе, уходящей в воду.

As fish in water going to the bottom.

Wie in der Flut ein Fisch, der niederschnellt.

Aldous Huxley Brave New World

Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird.

Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, zart und sorgfältig bereitete Speisen zu essen, auch den Fisch, auch Fleisch und Vogel, Gewürze und Süßigkeiten, und den Wein zu trinken, der träge und vergessen macht.

He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fieng wohl je ein Mensch auf hohen Bergen Fische?

Ловил ли когда-нибудь человек рыб на высоких горах?

Did ever any one catch fish upon high mountains?

Carlo Collodi Pinocchio

– Che razza di pesce è questo?

"What kind of fish is this?

– А это что за рыба?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho intesa, l'ho intesa! —

And welcome little fishes in

Y se dedica a invitar a los pececillos

Le Corbeau, le reconnaissant,

Как рыбок он благодарит,

Mit süßem Honigseim hat er

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Are they fish?" breathed Ginny.

– Может, рыбы? — предположила Джинни.

A. Dante Divina Commedia

traggonsi i pesci a ciò che vien di fori

К тому, что тонет, стая рыб стремится,

The fishes draw to that which from without

Wenn das, wovon die Fischlein sich ernähren,

Herman Hesse Siddhartha

Mochten ihn die Fische fressen, diesen Hund von Siddhartha, diesen Irrsinnigen, diesen verdorbenen und verfaulten Leib, diese erschlaffte und mißbrauchte Seele!

Let him be food for fishes, this dog Siddhartha, this lunatic, this depraved and rotten body, this weakened and abused soul!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und was in allen Meeren _mir_ zugehört, mein An-und-für-mich in allen Dingen – _Das_ fische mir heraus, _Das_ führe zu mir herauf: dess warte ich, der boshaftigste aller Fischfänger.

И что во всех морях принадлежит мне, что мое и для меня во всех вещах, -- это выуди мне, это извлеки ко мне наверх: этого жду я, злейший из всех ловцов рыб.

And whatever belongeth unto ME in all seas, my in-and-for-me in all things--fish THAT out for me, bring THAT up to me: for that do I wait, the wickedest of all fish-catchers.

Carlo Collodi Pinocchio

– È verissimo; — soggiunse il pescatore — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare come me, così voglio usarti anch’io i dovuti riguardi.

"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect."

– Это совершенно правильно, -- подтвердил рыбак. -- И поскольку я вижу, что ты рыба, которая имеет счастье разговаривать и думать так же, как я, я хочу воздать тебе честь, какую ты заслужил.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry, Ginny, and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish.

Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону.

A. Dante Divina Commedia

chi pesca per lo vero e non ha l'arte.

Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.

Who fishes for the truth, and has no skill;

Und schifft vom Strand drum schlimmer als vergebens,