filters query params help
flat
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben nämlich gieng der volle Mond, todtschweigsam, über das Haus, eben stand er still, eine runde Gluth, – still auf flachem Dache, gleich als auf fremdem Eigenthume: -

Над домом только что взошел, в мертвом молчании, полный месяц; он остановился круглым огненным шаром над плоской крышею, как вор над чужой собственностью;

For just then went the full moon, silent as death, over the house; just then did it stand still, a glowing globe--at rest on the flat roof, as if on some one's property:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was flat on his back again with no memory of having gotten there; he was also panting as though he really had run the length of the Department of Mysteries corridor, really had sprinted through the black door and found the circular room. . . .

Он лежал навзничь, не имея ни малейшего понятия о том, как оказался на полу; вдобавок он еще и задыхался, как будто и вправду пробежал весь коридор Отдела тайн, проскочил в черную дверь и нашел круглую комнату.

Aldous Huxley Brave New World

Let me know in good time about the date." And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.

Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. -- И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As always, Winston was lying flat on his back.

Как всегда, Уинстон лежал на спине.

F.Kafka Prozess

In diesem Hause allein ist er schon aus fünf Wohnungen, in die er sich eingeschlichen hat, hinausgeworfen worden.

В одном только нашем доме его уже выставили из пяти квартир, куда он втерся.

There's five flats in this block alone where he's been thrown out after working his way in there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.

Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flower bed outside number four.

Единственным, кто не находился дома, был подросток, лежавший лицом вверх на газоне у дома номер четыре.

Aldous Huxley Brave New World

The top of the mesa was a flat deck of stone.

Меса лежала перед ними плоской каменной палубой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He presented himself with propositions – ‘the Party says the earth is flat’, ‘the Party says that ice is heavier than water’ – and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them.

Он предлагал себе утверждения: «партия говорит, что земля плоская», «партия говорит, что лед тяжелее воды» — и учился не видеть и не понимать опровергающих доводов.

F.Kafka Prozess

Sie machte, die flachen Hände tief an die Hüften gelegt, einen Rundgang durch das Zimmer.

Крепко прижав опущенные руки к бедрам, она обошла всю комнату.

With her hand laid flat on her lower hip, she made a tour around the room.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.

En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! ¡La Reina!» , y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m sorry!" wailed Tonks, who was lying flat on the floor. "It’s that stupid umbrella stand, that’s the second time I’ve tripped over —"

– Простите! — взмолилась Тонкс, растянувшаяся на полу. — Все эта дурацкая подставка для зонтов, второй раз об нее…

Aldous Huxley Brave New World

The coyoteman raised his whip, there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh.

Тот поднял плеть; долгий миг ожидания, резкое движенье, свист плети, хлесткий удар по телу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances.

Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека.

F.Kafka Prozess

Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung, suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen, bot sich zu jeder Genugtuung an, versprach, niemals die Grenzen zu überschreiten, die sie ihm setzen würde, und bat nur, ihm die Möglichkeit zu geben, einmal mir ihr zu sprechen, besonders da er auch bei Frau Grubach nichts veranlassen könnte, solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe, schließlich teilte er ihr mit, daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde, das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle, warum sie die Bitte nicht erfüllen könne, obwohl er doch versprochen habe, sich in allem ihr zu fügen.

Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs.