filters query params help
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fifth floor," said Harry, remembering the sign over the Welcome Witch’s desk.

– На шестом, — сказал Гарри, вспомнив указатель над столом привет-ведьмы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– dass du mir ein Tanzboden bist für göttliche Zufälle, dass du mir ein Göttertisch bist für göttliche Würfel und Würfelspieler! -

– что ты место танцев для божественных случаев, что ты божественный стол для божественных игральных костей и играющих в них! --

–That thou art to me a dancing-floor for divine chances, that thou art to me a table of the Gods, for divine dice and dice-players!--

F.Kafka Prozess

Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.

Just here, just above the floor, that's where he's crushed onto the wall, his arms stretched out, his fingers spread apart, his crooked legs twisted round into a circle and blood squirted out all around him.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz continued to stare at the floor.

Гельмгольц упорно не поднимал глаз.

A. Dante Divina Commedia

L'aiuola che ci fa tanto feroci,

151 С нетленными вращаясь Близнецами,

The threshing-floor that maketh us so proud,

Und mit dem ew’gen Zwillingspaare kreisend,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bed-head.

Он поднял книгу, лежавшую на полу, и сел к изголовью.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.

Затем он взял Деревянного Человечка под мышки и поставил на землю, чтобы Пиноккио научился ходить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They did indeed burn sage and mallowsweet there on the classroom floor, and Firenze told them to look for certain shapes and symbols in the pungent fumes, but he seemed perfectly unconcerned that not one of them could see any of the signs he described, telling them that humans were hardly ever good at this, that it took centaurs years and years to become competent, and finished by telling them that it was foolish to put too much faith in such things anyway, because even centaurs sometimes read them wrongly.

Они и впрямь жгли на классном полу шалфей и листья мальвы, и Флоренц велел им вглядеться в едкий дым и попытаться различить там определенные формы и образы, но при этом, похоже, совершенно не огорчился, когда никто из них не увидел ни одного из описанных им знаков, — он сказал, что людям редко удается овладеть этим искусством, что кентавры осваивают его годами, а напоследок заявил, что слишком уж доверять таким вещам тоже глупо, поскольку в них порой ошибаются и сами кентавры.

F.Kafka Prozess

Im Fußboden dieser Kammer – um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen – ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.

А в полу этой комнаты – и это еще один пример того, в каком виде она содержится, – в полу уже больше года как появилась дыра, не такая большая, чтобы туда мог провалиться человек, но достаточно широкая, чтобы туда попасть всей ногой.

In the floor of this room – to give yet another example of the conditions there – there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.

Aldous Huxley Brave New World

"Linda, Linda." He kicked and wriggled; but the man carried him across to the door, opened it, put him down on the floor in the middle of the other room, and went away, shutting the door behind him.

– Линда, Линда -- Джон бьет ногами, вырывается; но тот несет его за дверь, сажает на пол там среди комнаты и уходит к Линде, закрыв за собой дверь.

A. Dante Divina Commedia

E più mi fora discoverto il sito

85 Я тот клочок обвел бы шире взором,

And of this threshing-floor the site to me

Noch mehr von unserm Ball hätt’ ich erkannt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was thrashing about on the floor, fighting for breath.

Она корчилась на полу и не могла вздохнуть.

Carlo Collodi Pinocchio

Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento.

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

No puedo bajar más abajo --dijo el Sombrerero--, porque ya estoy en el mismísimo suelo.

« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »

– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

»Ich kann nichts mehr abtreten,« sagte der Hutmacher: »ich stehe so schon auf den Strümpfen.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At once, the floor of the office lurched, tipping Harry headfirst into the Pensieve. . . .

Пол кабинета тут же накренился, и Гарри полетел в Омут памяти головой вперед.

F.Kafka Prozess

Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden; sinkt also einer ein, so hängt das Bein in den ersten Dachboden hinunter, und zwar gerade in den Gang, wo die Parteien warten.

Эта адвокатская комната расположена на втором чердаке; значит, если чья-нибудь нога попадает в эту дыру, она свисает вниз и болтается над первым чердаком, над тем самым проходом, где сидят в ожидании клиенты.

The lawyers' room is on the second floor of the attic; if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.

Aldous Huxley Brave New World

One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom.

Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга.

A. Dante Divina Commedia

che non surgea fuor del marin suolo.

Склонившееся наше заслонила.

It did not rise above the ocean floor.

Kaum übers Meer noch an des Himmels Rand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She leant forward and vomited copiously on the floor.

Она наклонилась, и ее обильно вырвало на пол.

Carlo Collodi Pinocchio

Quella brava bestiuola della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all’uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore.

That brave little animal, the Snail, had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street.

Улитке, доброй душе, понадобилось всего лишь девять часов, чтобы спуститься с четвертого этажа к парадной двери.