filters query params help
flow
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Wie der Augenschein lehrt," fiel Zarathustra ein; denn immer noch floss das Blut an dem nackten Arme des Gewissenhaften herab.

– "Как доказывает очевидность", -- перебил Заратустра; ибо кровь все еще текла по обнаженной руке совестливого духом.

–"As the evidence indicateth," broke in Zarathustra; for still was the blood flowing down on the naked arm of the conscientious one.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. ‘I am with you,’ O’Brien seemed to be saying to him. ‘I know precisely what you are feeling.

Как будто их умы раскрылись и мысли потекли от одного к другому через глаза. «Я с вами. — будто говорил О'Брайен. — Я отлично знаю, что вы чувствуете.

Herman Hesse Siddhartha

Und, so sah Govinda, dies Lächeln der Maske, dies Lächeln der Einheit über den strömenden Gestaltungen, dies Lächeln der Gleichzeitigkeit über den tausend Geburten und Toten, dies Lächeln Siddharthas war genau dasselbe, war genau das gleiche, stille, feine, undurchdringliche, vielleicht gütige, vielleicht spöttische, weise, tausendfältige Lächeln Gotamas, des Buddha, wie er selbst es hundertmal mit Ehrfurcht gesehen hatte.

And, Govinda saw it like this, this smile of the mask, this smile of oneness above the flowing forms, this smile of simultaneousness above the thousand births and deaths, this smile of Siddhartha was precisely the same, was precisely of the same kind as the quiet, delicate, impenetrable, perhaps benevolent, perhaps mocking, wise, thousand-fold smile of Gotama, the Buddha, as he had seen it himself with great respect a hundred times.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Undeterred, she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings, all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks.

Но это нимало ее не смутило: она воспользовалась их молчанием, чтобы по-прежнему изливать на них поток жутких предсказаний, и ее громкий свистящий шепот заставил Симуса потратить добрых пять минут на поиски утечки из своего котла.

F.Kafka Prozess

Er trocknete mit K.s Rock sein von Tränen ganz überlaufenes Gesicht.

Он вытер залитое слезами лицо о пиджак К.

His face was flowing over with tears, and he wiped it dry on K.'s coat.

A. Dante Divina Commedia

dal suo lucente, che non si disuna

От Светодавца и единый с ним,

Effulgent flows, so that it disunites not

Dem ew’gen Lichtquell, ewig mit ihm eins,

Aldous Huxley Brave New World

The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being.

Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und noch muss ich lernen, bescheidener dir zu nahen: allzuheftig strömt dir noch mein Herz entgegen: -

И мне надо еще научиться более скромно приближаться к тебе: еще слишком стремительно бьется мое сердце навстречу тебе:

And yet must I learn to approach thee more modestly: far too violently doth my heart still flow towards thee:--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Instantly a warm wave of relief flowed through him.

И сразу по телу прошла теплая волна облегчения.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s just getting worse!" said Katie thickly, attempting to stem the flow with her sleeve.

– Она только хуже идет, — хрипло сказала Кэти, утираясь рукавом.

F.Kafka Prozess

Vor einer Pumpe stand ein schwaches, junges Mädchen in einer Nachtjoppe und blickte, während das Wasser in ihre Kanne strömte, auf K. hin.

In front of a pump stood a weak, young girl in a bedjacket who, as the water flowed into her can, looked at K.

A. Dante Divina Commedia

che si deriva perché vi s'immegli;

К воде, дающей в лучшем утвердиться.

Which flows that we therein be better made.

Dort strömend, um der Seele Kraft zu mehren.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly. "If you knew how glad-after all these years!

– Ох, милая, милая вы моя, -- причитало, хлюпая, существо. -- Если б вы знали, как я рада!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich aber lag am Boden, und der Schweiss floss mir von den Gliedern.

Я же лежал на земле, и пот катился с моих членов.

I lay, however, on the ground, and the sweat flowed from my limbs.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.

Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья — суп и кофе.

Herman Hesse Siddhartha

Ruhig floß und klar seine stille Rede.

Calmly and clearly his quiet speech flowed on.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Erm . . . anyway," said Hagrid, clearly struggling to regain the flow of his lesson, "so — thestrals.

– Ну так вот… — Хагрид изо всех сил старался поймать потерянную мысль, — да, фестралы.

A. Dante Divina Commedia

Cotal fu l'ondeggiar del santo rio

115 Таков был плеск священного потока,

Such was the flowing of the holy river

So war das Wogen jener heil’gen Fluten

Aldous Huxley Brave New World

Please give me another chance." The tears began to flow. "I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland.

Прошу вас, дайте мне исправиться. -- Из глаз его потекли слезы. -- Ей-форду, это их вина, -- зарыдал он -- О, только не в Исландию.