filters query params help
flower
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There were several vases full of dried flowers, each residing on its own doily, and on one of the walls was a collection of ornamental plates, each decorated with a large Technicolored kitten wearing a different bow around its neck.

Стояло несколько ваз с засушенными цветами, каждая на своей салфеточке, а на одной из стен висела коллекция декоративных тарелочек с яркими цветными котятами, которые различались, помимо прочего, повязанными на шею бантиками.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr seid wahrlich Alle aufgeblüht: mich dünkt, solchen Blumen, wie ihr seid, thun _neue_Feste_ noth,

Поистине, вы все расцвели: мне кажется, что таким цветам, как вы, нужны новые праздники,

Ye have, verily, all blossomed forth: it seemeth to me that for such flowers as you, NEW FESTIVALS are required.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d'erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l'occasione.

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.

Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse.

F.Kafka Prozess

»Setzen Sie sich«, sagte sie und zeigte auf die Ottomane, sie selbst blieb aufrecht am Bettpfosten trotz der Müdigkeit, von der sie gesprochen hatte; nicht einmal ihren kleinen, aber mit einer Überfülle von Blumen geschmückten Hut legte sie ab. »Was wollten Sie also?

"Sit down," she said, indicating the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of; she did not even take off her hat, which was small but decorated with an abundance of flowers. "What is it you wanted, then?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knelt down and began picking some, partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.

Он присел и стал рвать цветы — отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

Aldous Huxley Brave New World

"Now turn them so that they can see the flowers and books."

– Повернуть лицом к цветам и книгам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

A. Dante Divina Commedia

nel gran fior discendeva che s'addorna

10 Витала низко над большим цветком,

Sank into the great flower, that is adorned

Sich in die Blum’, im reichen Kelch verteilt,

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d’albero e un berrettino di midolla di pane.

Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.

Джеппетто, который был беден и не имел ни одного чентезимо в кармане, смастерил для Пиноккио костюмчик из бумаги, пару ботинок из древесной коры и колпак из хлебного мякиша.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had not noticed her at first because she was wearing a luridly flowered set of robes that blended only too well with the tablecloth on the desk behind her.

Он потому не сразу ее заметил, что ее мантия с ярким цветочным узором уж слишком хорошо гармонировала со скатертью на письменном столе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d'altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell'ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane.

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.

F.Kafka Prozess

Als K. das bemerkte, blieb er stehen, infolgedessen blieben auch die andern stehen; sie waren am Rand eines freien, menschenleeren, mit Anlagen geschmückten Platzes.

Разглядев их, К. остановился, и с ним остановились оба господина; они оказались на краю пустой, безлюдной, засаженной кустарником площади.

When K. noticed that, he stopped, which meant the others had to stop too; they were at the edge of an open square, devoid of people but decorated with flower beds.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston followed, still clasping his bunch of flowers.

Уинстон шел за ней с букетом.

Herman Hesse Siddhartha

Schön war Mond und Gestirn, schön war Bach und Ufer, Wald und Fels, Ziege und Goldkäfer, Blume und Schmetterling.

Beautiful were the moon and the stars, beautiful was the stream and the banks, the forest and the rocks, the goat and the gold-beetle, the flower and the butterfly.

Aldous Huxley Brave New World

Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers?

Зачем класть труд на то, чтобы для дельт сделалась психологически невозможной любовь к цветам?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La fleur toussa.

The flower coughed.

Она кашлянула.

A. Dante Divina Commedia

'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori

82 "Salve, Regina," – меж цветов и трав

Salve Regina, on the green and flowers

Salve, Regina, tönt’ es in den Lüften

Carlo Collodi Pinocchio

– Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita?

"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper?

– А зачем мне нужна курточка из пестрой бумаги?