filters query params help
fly
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Räthsel ist er mir noch, dieser Traum; sein Sinn ist verborgen in ihm und eingefangen und fliegt noch nicht über ihn hin mit freien Flügeln.

Все еще загадка для меня этот сон; его смысл скрыт в нем и пленен и не витает еще свободно над ним.

A riddle is it still unto me, this dream; the meaning is hidden in it and encaged, and doth not yet fly above it on free pinions.

Carlo Collodi Pinocchio

Si sarebbe sentito volare una mosca.

One could almost hear a fly go by.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.

Herman Hesse Siddhartha

Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen.

She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly.

Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

A. Dante Divina Commedia

con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;

А эту кручу крылья побороли, -

With feet alone; but here one needs must fly;

Doch wer hier aufstrebt, muß beflügelt sein;

F.Kafka Prozess

Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er – er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen – mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.

As everything could now be done openly he ran – because of curiosity and the wish to get it over with – with long flying leaps towards the pulpit.

Aldous Huxley Brave New World

In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply. "I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love ..."

В Питомнике уже отдолбили основы кастового самосознания, голоса теперь готовили будущего потребителя промышленных товаров. "Я так люблю летать, -- шептали голоса, -- я так люблю летать, так люблю носить все новое, так люблю..."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine-gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all – an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy.

Летя над Индийским океаном с важными донесениями, был атакован вражескими истребителями, привязал к телу пулемет, как грузило, выпрыгнул из вертолета и вместе с донесениями и прочим ушел на дно; такой кончине, сказал Старший Брат, можно только завидовать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was on his feet again, furious, ready to fly at Dumbledore, who had plainly not understood Sirius at all, how brave he was, how much he had suffered . . .

Он уже снова вскочил на ноги, пылая яростью, он был готов броситься на Дамблдора, который совсем не понимал Сириуса, не знал, каким он был храбрым, как много страдал…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber brütend lag die Sonne meiner Liebe auf mir, im eignen Safte kochte Zarathustra, – da flogen Schatten und Zweifel über mich weg.

Но солнце моей любви пылало надо мной, в собственном соку варился Заратустра, -- тогда пронеслись тень и сомнение надо мной.

But brooding lay the sun of my love upon me, in his own juice stewed Zarathustra,--then did shadows and doubts fly past me.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Herman Hesse Siddhartha

Lange sah sie ihm nach, dem fliegenden Vogel.

For a long time, she gazed after it, the flying bird.

Долго смотрела она вслед улетающей птичке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non t'importa d'esser solo

"Up above the world you fly,

"Por sobre el Universo vas volando,

« C’est que j’avais des dragées,

Высоко же ты над нами.

»Du grünst nicht nur zur Friedenszeit

A. Dante Divina Commedia

suso a le poste rivolando iguali.

Взлетел туда же, где он прежде был.

Up to their stations flying back alike.

Zu ihrem Platz zurück in gleichem Zug.

Aldous Huxley Brave New World

I must fly."

Надо лететь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.

Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья — суп и кофе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley, shoving a sheaf of parchment into his hand, "I need as much information as possible on flying Muggle vehicles sighted in the last twelve months.

И сунул ему в руку пачку пергаментов. — Мне нужна вся информация, какую можно собрать, о магловских наземных транспортных средствах, замеченных летающими в течение последнего года.