filters query params help
fly
Aldous Huxley Brave New World

I must fly."

Надо лететь.

F.Kafka Prozess

Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er – er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen – mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.

As everything could now be done openly he ran – because of curiosity and the wish to get it over with – with long flying leaps towards the pulpit.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I thought we’d settled that?" said Luna maddeningly. "We’re flying!"

– А я думала, это решено, — вмешалась Полумна. — Мы летим!

Carlo Collodi Pinocchio

Si sarebbe sentito volare una mosca.

One could almost hear a fly go by.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu weit hinein flog ich in die Zukunft: ein Grauen überfiel mich.

Слишком далеко залетел я в будущее; ужас напал на меня.

Too far did I fly into the future: a horror seized upon me.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine-gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all – an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy.

Летя над Индийским океаном с важными донесениями, был атакован вражескими истребителями, привязал к телу пулемет, как грузило, выпрыгнул из вертолета и вместе с донесениями и прочим ушел на дно; такой кончине, сказал Старший Брат, можно только завидовать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

Herman Hesse Siddhartha

Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen.

She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly.

Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.

A. Dante Divina Commedia

com'occhio segue suo falcon volando.

Как сокола паренье боевое.

As followeth the eye its falcon flying.

Dem Falken folgt, der sich emporgeschwungen.

Aldous Huxley Brave New World

"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously. "And now I must fly, Bernard.

– Погода просто идеальная для гольфа, -- упоенно молвила она. -- А теперь, Бернард, мне надо лететь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He turned in time to see her flying through the air.

Он мгновенно повернулся и увидел ее в воздухе: пятеро Пожирателей смерти ворвались в дверь, которую она не успела запечатать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von unschuldigen Dingen genährt und von Wenigem, bereit und ungeduldig zu fliegen, davonzufliegen – das ist nun meine Art: wie sollte nicht Etwas daran von Vogel-Art sein!

Вскормленный скудной, невинною пищей, готовый и страстно желающий летать и улетать -- таков я: разве я немножко не птица!

Nourished with innocent things, and with few, ready and impatient to fly, to fly away--that is now my nature: why should there not be something of bird-nature therein!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.

Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья — суп и кофе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non t'importa d'esser solo

"Up above the world you fly,

"Por sobre el Universo vas volando,

« C’est que j’avais des dragées,

Высоко же ты над нами.

»Du grünst nicht nur zur Friedenszeit

Herman Hesse Siddhartha

Lange sah sie ihm nach, dem fliegenden Vogel.

For a long time, she gazed after it, the flying bird.

Долго смотрела она вслед улетающей птичке.

A. Dante Divina Commedia

quieto pare, e l'ultimo che voli;

А крайнее летит перед глазами,

Motionless seems, and the last one to fly,

Das erste scheint, wenn man’s beschaut, zu ruh’n