filters query params help
fondo
A. Dante Divina Commedia

a riguardar ne lo scoperto fondo,

В провал, раскрытый предо мной впервые,

To peer down into the uncovered depth,

Und spähte scharf hinab zum offnen Schlunde,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva?

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

No han debido servirle de gran cosa --observó Alicia--, viviendo en el fondo del mar.

« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice.

– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.

»Das könnt ihr nicht sehr nötig gehabt haben,« sagte Alice, »wenn ihr auf dem Grund des Meeres wohntet.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In fondo ci aveva proposto un'alleanza, e poi mi aveva l'aria di non avere il coraggio di entrare di notte nell'Edificio."

К тому же он вроде бы предлагал нам союз… Да и слишком труслив, чтобы соваться ночью в Храмину…»

Carlo Collodi Pinocchio

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:

A. Dante Divina Commedia

alcuna volta per la selva fonda».

Был благотворен свет его безмолвный".

From time to time within the forest deep.

Verschiedne Mal’ willkommnes Licht gewähren.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'erano una volta tre sorelle, — cominciò in gran fretta il Ghiro. — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo...

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'

–Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón--, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo...

« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. »

– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элси, Лэси и Тилли {h}, а жили они на дне колодца...

»Es waren einmal drei kleine Schwestern,« fing das Murmelthier eilig an, »die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche perché in fondo, il resto di quella conversazione a tavola non aggiunge molto alla comprensione delle vicende di cui narro.

Немедленно прекращаю это, в частности и потому, что на самом деле продолжение данной беседы не слишком помогает уяснить то, о чем я буду рассказывать дальше.

Carlo Collodi Pinocchio

– È proprio lui! — strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena.

– Да, это он! -- восклицает синьора Розаура, высунув голову из-за кулис.

A. Dante Divina Commedia

che vegnan d'esto fondo a dipartirci».

Нас из ложбины этой унести".

To come and extricate us from this deep.

Daß er zum Weitergehn uns Führer sei?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In fondo, pensai, Jorge stava procedendo da gran predicatore, e mentre fustigava i suoi confratelli non risparmiava neppure i visitatori.

Надо отметить, подумал я, что Хорхе воистину крупнейший проповедник, и, как положено, он не разбирает важной публики от неважной; бичует собратьев, не щадит и гостей обители.

Carlo Collodi Pinocchio

Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accòrse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perchè gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:

As the Fox talked thus, Pinocchio noticed that the Cat carried his right paw in a sling.

В то время как они разговаривали, Пиноккио заметил, что Кот припадает на правую переднюю ногу -- ему недоставало всей лапы вместе с когтями.