filters query params help
food
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Figg, still swinging the bag of cat food at every bit of Mundungus she could reach. "And — it — had — better — be — you — and — you — can — tell — him — why — you — weren’t — there — to — help!"

Скажешь ему, почему тебя не было на месте!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest; Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnäbeln!

На дереве будущего вьем мы свое гнездо; орлы должны в своих клювах приносить пищу нам, одиноким!

On the tree of the future build we our nest; eagles shall bring us lone ones food in their beaks!

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dovè accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite, come se fossero vere.

What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster!

Но каково же было его разочарование, когда, приступив к еде, он обнаружил, что хлеб сделан из гипса, курица -- из картона, а абрикосы -- из алебастра, и все это выглядело как настоящее!

A. Dante Divina Commedia

che d'ogne pasto buon parea digiuna;

Без доброй снеди до костей тоща.

That seemed unfed with any wholesome food.

Wohin ihn Gier nach beßrer Speise zog.

Aldous Huxley Brave New World

How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling.

Как прекрасен род людской!" -- Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне -- об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой.

Herman Hesse Siddhartha

Die Mehrzahl der Mönche zog mit der Almosenschale aus, um in der Stadt Nahrung für die Mittagsmahlzeit, die einzige des Tages, zu sammeln.

The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day.

La plupart des moines se dirigeaient vers la ville avec leur sébile, afin d’y recueillir la nourriture pour leur repas de midi, le seul de la journée.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share.

Он ныл и ныл, почему она не дает добавки, он кричал на нее и скандалил (даже голос свой помнил — голос у него стал рано ломаться и время от времени он вдруг взревывал басом) или бил на жалость и хныкал, пытаясь добиться большей доли.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You are not to steal food from the fridge."

– И не таскай еду из холодильника.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des nächsten Tages sass Zarathustra wieder auf seinem Steine vor der Höhle, während die Thiere draussen in der Welt herumschweiften, dass sie neue Nahrung heimbrächten, – auch neuen Honig: denn Zarathustra hatte den alten Honig bis auf das letzte Korn verthan und verschwendet.

The next day sat Zarathustra again on the stone in front of his cave, whilst his animals roved about in the world outside to bring home new food,--also new honey: for Zarathustra had spent and wasted the old honey to the very last particle.

Carlo Collodi Pinocchio

– Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto, — rispose il burattino.

"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.

– Бедный отец и бедный сын, которые не имеют ни хлеба, ни крыши над головой, -- ответил Деревянный Человечек.

A. Dante Divina Commedia

Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia

91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,

But as it comes to pass, if one food sates,

Wie bei verschiednen Speisen man nicht mehr

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, zart und sorgfältig bereitete Speisen zu essen, auch den Fisch, auch Fleisch und Vogel, Gewürze und Süßigkeiten, und den Wein zu trinken, der träge und vergessen macht.

He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro – everything was intimidating.

Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках — все внушало робость.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The others moved over to her, eager for some food, but Harry remained with Sirius, who had bent closer to the tapestry.

Все двинулись к ней, торопясь утолить голод, но Гарри остался с Сириусом, который наклонился к гобелену.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Beste gehört den Meinen und mir; und giebt man's uns nicht, so nehmen wir's: – die beste Nahrung, den reinsten Himmel, die stärksten Gedanken, die schönsten Fraun!" -

Лучшее принадлежит моим и мне; и если не дают нам его, мы сами его берем: лучшую пишу, самое чистое небо, самые мощные мысли, самых прекрасных женщин!" --

The best belongeth unto mine and me; and if it be not given us, then do we take it:--the best food, the purest sky, the strongest thoughts, the fairest women!"--

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

A. Dante Divina Commedia

per modo che lo stimin lor pastura,

Когда им в этом чудится еда,

Comes in such fashion that their food they deem it;

Von außen kommt, her eilt die muntre Schar,

Herman Hesse Siddhartha

Zuweilen gingen sie zu zweien durch die Dörfer, um Nahrung für sich und ihre Lehrer zu betteln.

Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.

Parfois ils allaient tous deux dans les villages mendier leur nourriture et celle de leurs maîtres.

Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy – his large well-appointed flat, the better texture of his clothes, the better quality of his food and drink and tobacco, his two or three servants, his private motor-car or helicopter – set him in a different world from a member of the Outer Party, and the members of the Outer Party have a similar advantage in comparison with the submerged masses whom we call ‘the proles’.

Однако немногие преимущества, которые ему даны, — большая, хорошо оборудованная квартира, одежда из лучшей ткани, лучшего качества пища, табак и напитки, два или три слуги, персональный автомобиль или вертолет — пропастью отделяют его от члена внешней партии, а тот в свою очередь имеет такие же преимущества перед беднейшей массой, которую мы именуем «пролы».