filters query params help
foot
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill here and there.

Это был старый, выщипанный кроликами луг, по нему бежала тропинка, там и сям виднелись кротовые кочки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He started playing with the Snitch, allowing it to fly as much as a foot away and seizing it again; his reflexes were excellent.

Он принялся играть снитчем, отпуская его не больше чем на длину руки и ловя снова — реакция у него была великолепная.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Aldous Huxley Brave New World

AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda.

После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, -- юмористика почти сказочная!

F.Kafka Prozess

Im Fußboden dieser Kammer – um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen – ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.

А в полу этой комнаты – и это еще один пример того, в каком виде она содержится, – в полу уже больше года как появилась дыра, не такая большая, чтобы туда мог провалиться человек, но достаточно широкая, чтобы туда попасть всей ногой.

In the floor of this room – to give yet another example of the conditions there – there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.

Herman Hesse Siddhartha

Dabei setzte sie ihren linken Fuß auf seinen rechten und machte eine Bewegung, wie die Frau sie macht, wenn sie den Mann zu jener Art des Liebesgenusses auffordert, welchen die Lehrbücher "das Baumbesteigen" nennen.

While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".

Elle échangea quelques plaisanteries avec lui, demanda s’il avait déjà mangé et s’il était vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la forêt et qu’il leur était défendu d’avoir des femmes auprès d’eux.

A. Dante Divina Commedia

e piede innanzi piede a pena mette,

И мелким шагом двигаясь вперед,

And hardly puts one foot before the other,

Ein zartes Füßlein kaum dem andern vor;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Pfad, der trotzig durch Geröll stieg, ein boshafter, einsamer, dem nicht Kraut, nicht Strauch mehr zusprach: ein Bergpfad knirschte unter dem Trotz meines Fusses.

Тропинка, капризно извивавшаяся между камнями, злобная, одинокая, не желавшая ни травы, ни кустарника, -- эта горная тропинка хрустела под упрямством ноги моей.

A path which ascended daringly among boulders, an evil, lonesome path, which neither herb nor shrub any longer cheered, a mountain-path, crunched under the daring of my foot.

Carlo Collodi Pinocchio

Dovè passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.

The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast.

Желтый луч закатного солнца падал на изножье кровати и освещал камин — там давно кипела вода в кастрюле.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, he has," said Hermione firmly. "Grawp’s about sixteen feet tall, enjoys ripping up twenty-foot pine trees, and knows me," she snorted, "as _Hermy._"

– И все-таки он это сделал, — твердо сказала Гермиона. — Грохх примерно пяти метров ростом, любит выдирать с корнем шестиметровые сосны и знает меня, — она хмыкнула, — под именем Герми.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Al signor Piedestro d'Alice

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

À Monsieur Lepiédroit d’Alice,

"Каминный Коврик

An Alice's rechten Fuß, Wohlgeboren,

Aldous Huxley Brave New World

A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.

Сбрасывающее движенье рук, затем ног -- правой, левой -- и комби легло безжизненно и смято на пол.

F.Kafka Prozess

»Sie scheinen noch keinen Überblick über das Gericht zu haben«, sagte der Maler, er hatte die Beine weit auseinandergestreckt und klatschte mit den Fußspitzen auf den Boden. »Da Sie aber unschuldig sind, werden Sie ihn auch nicht benötigen.

– Очевидно, вы никакого представления о суде не имеете, – сказал художник; он широко расставил ноги и постукивал по полу пальцами. – Но так как вы невиновны, вам это и не потребуется.

"You still don't seem to have much general idea of what the court's about", said the painter, who had stretched his legs wide apart and was tapping loudly on the floor with the tip of his foot. "But as you're innocent you won't need it anyway.

Herman Hesse Siddhartha

Am Fuß des Kokosbaumes sank Siddhartha nieder, von der Ermüdung hingestreckt, Om murmelnd, legte sein Haupt auf die Wurzel des Baumes und sank in tiefen Schlaf.

By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.

A. Dante Divina Commedia

a piè del vero il dubbio; ed è natura

Росток сомненья; так природа властно

Doubt at the foot of truth;and this is nature,

An ihrem Fuß den Zweifel Wurzel schlagen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zur kleinen Tugend möchten sie mich locken und loben; zum Tiktak des kleinen Glücks möchten sie meinen Fuss überreden.

Они пробуют хвалить мне маленькую добродетель и привлечь меня к ней; в тик-так маленького счастья хотели бы они увлечь мою ногу.

To small virtues would they fain lure and laud me; to the ticktack of small happiness would they fain persuade my foot.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa fate con codesto piede conficcato nell’uscio? — domandò ridendo al burattino.

"What are you doing with your foot through the door?" she asked the Marionette, laughing.

– Что ты там делаешь ногой в двери? -- спросила она Деревянного Человечка и засмеялась.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.

Он собрал целую охапку и только понюхал слабо и душно пахшие цветы, как звук за спиной заставил его похолодеть: под чьей-то ногой хрустели веточки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

None of the students were going to bed — they were all talking loudly and excitedly at the foot of the stairs about what they had witnessed.

Никто из учеников и не думал ложиться в постель, все они громко и возбужденно обсуждали у подножия лестницы те события, свидетелями которых им довелось стать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri.

The Knave did so, very carefully, with one foot.

Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie.

Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied.

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.

Der Bube tat es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße.

Aldous Huxley Brave New World

A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown.

Кучка их собралась у ее постели, пялясь с испуганным и тупым любопытством зверят, столкнувшихся нос к носу с неведомым.

F.Kafka Prozess

Die Tür hatte er hinter sich fast geschlossen, aber Leni, die mit dem Fuß den Türflügel offenhielt, faßte ihn beim Arm und wollte ihn zurückziehen.

He had almost closed the door behind himself, but Leni held the door open with her foot, grabbed his arm and tried to pull him back.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.

A. Dante Divina Commedia

a piè di quella croce corse un astro

Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,

Unto that cross's foot there ran a star

Jetzt einen Stern zum Fuß des Kreuzes wallen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Wer du auch sein magst, sagte immer noch grimmig der Getretene, du trittst mir auch mit deinem Gleichniss zu nahe, und nicht nur mit deinem Fusse!

"Кто бы ты ни был, -- ответил, все еще в гневе, человек, на которого наступил Заратустра, -- ты слишком больно наступаешь на меня и своим сравнением, а не только своей ногою!

–"Whoever thou art," said the trodden one, still enraged, "thou treadest also too nigh me with thy parable, and not only with thy foot!

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.