filters query params help
foot
F.Kafka Prozess

K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.

Но К. и без его разрешения не постеснялся, он уже занес ногу на перину, но, заглянув в открытую дверь, отшатнулся.

Even without this invitation, K. had shown no compunction in already placing his foot in the middle of the bed covers, then he looked out through the open door and drew his foot back again.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Herman Hesse Siddhartha

Am Fuß des Kokosbaumes sank Siddhartha nieder, von der Ermüdung hingestreckt, Om murmelnd, legte sein Haupt auf die Wurzel des Baumes und sank in tiefen Schlaf.

By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fragt meinen Fuss, ob ihm ihre Lob- und Lock-Weise gefällt!

Спросите у моей ноги, нравится ли ей их манера хвалить и привлекать к себе!

Ask my foot if their lauding and luring strains please it!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill here and there.

Это был старый, выщипанный кроликами луг, по нему бежала тропинка, там и сям виднелись кротовые кочки.

Aldous Huxley Brave New World

He took his foot off the accelerator.

Он снял ногу с акселератора.

Carlo Collodi Pinocchio

Dovè passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.

The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals.

Он прыгал с ноги на ногу, словно танцевал на раскаленных углях.

A. Dante Divina Commedia

E tale ha già l'un piè dentro la fossa,

121 Одну стопу уже во гроб поставил

And he has one foot in the grave already,

Und einer, schon mit einem Fuß im Grabe,

F.Kafka Prozess

Im Fußboden dieser Kammer – um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen – ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.

А в полу этой комнаты – и это еще один пример того, в каком виде она содержится, – в полу уже больше года как появилась дыра, не такая большая, чтобы туда мог провалиться человек, но достаточно широкая, чтобы туда попасть всей ногой.

In the floor of this room – to give yet another example of the conditions there – there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Al signor Piedestro d'Alice

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

À Monsieur Lepiédroit d’Alice,

"Каминный Коврик

An Alice's rechten Fuß, Wohlgeboren,

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fuss und Augen sollen nicht lügen, noch sich einander Lügen strafen.

Ноги и глаза не должны ни лгать, ни изобличать друг друга во лжи.

Foot and eye shall not lie, nor give the lie to each other.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast.

Желтый луч закатного солнца падал на изножье кровати и освещал камин — там давно кипела вода в кастрюле.

Aldous Huxley Brave New World

Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward.

Проводник остановился у приставной лестницы, махнул рукою сперва вверх, затем вперед.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa fate con codesto piede conficcato nell’uscio? — domandò ridendo al burattino.

"What are you doing with your foot through the door?" she asked the Marionette, laughing.

– Что ты там делаешь ногой в двери? -- спросила она Деревянного Человечка и засмеялась.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Fuming, Harry dragged his trunk back to the foot of his bed, then threw himself facedown upon the moth-eaten covers, his eyes shut, his body heavy and aching. . . .

Разъяренный Гарри подтащил чемодан обратно к изножью кровати и повалился ничком на изъеденное молью покрывало.

A. Dante Divina Commedia

e piede innanzi piede a pena mette,

И мелким шагом двигаясь вперед,

And hardly puts one foot before the other,

Ein zartes Füßlein kaum dem andern vor;

F.Kafka Prozess

»Sie scheinen noch keinen Überblick über das Gericht zu haben«, sagte der Maler, er hatte die Beine weit auseinandergestreckt und klatschte mit den Fußspitzen auf den Boden. »Da Sie aber unschuldig sind, werden Sie ihn auch nicht benötigen.

– Очевидно, вы никакого представления о суде не имеете, – сказал художник; он широко расставил ноги и постукивал по полу пальцами. – Но так как вы невиновны, вам это и не потребуется.

"You still don't seem to have much general idea of what the court's about", said the painter, who had stretched his legs wide apart and was tapping loudly on the floor with the tip of his foot. "But as you're innocent you won't need it anyway.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri.

The Knave did so, very carefully, with one foot.

Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie.

Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied.

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.

Der Bube tat es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße.

Herman Hesse Siddhartha

Einmal ist auch ein wandernder Jünger Buddhas mein Lehrer gewesen; er saß bei mir, als ich im Walde eingeschlafen war, auf der Pilgerschaft.

Once, even a follower of Buddha, travelling on foot, has been my teacher; he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage.

Une fois ce fut un des disciples errants de Bouddha, qui, pendant un de ses pèlerinages, était demeuré assis auprès de moi, tandis que j’étais endormi dans la forêt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Fuss – ist ein Pferdefuss; damit trapple und trabe ich über Stock und Stein, kreuz- und querfeld-ein und bin des Teufels vor Lust bei allem schnellen Laufen.

Моя нога -- чертово копыто; ею семеню я рысцой чрез камень и пенек, в поле вдоль и поперек и, как дьявол, радуюсь всякому быстрому бегу.

My foot--is a horse-foot; therewith do I trample and trot over stick and stone, in the fields up and down, and am bedevilled with delight in all fast racing.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.

Он собрал целую охапку и только понюхал слабо и душно пахшие цветы, как звук за спиной заставил его похолодеть: под чьей-то ногой хрустели веточки.

Aldous Huxley Brave New World

AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda.

После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, -- юмористика почти сказочная!

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry awoke on Christmas morning to find a stack of presents at the foot of his bed and Ron already halfway through opening his own, rather larger, pile.

Проснувшись рождественским утром, Гарри увидел горку подарков, а Рон уже разворачивал свои, тоже из порядочной горки.

A. Dante Divina Commedia

a piè del vero il dubbio; ed è natura

Росток сомненья; так природа властно

Doubt at the foot of truth;and this is nature,

An ihrem Fuß den Zweifel Wurzel schlagen