filters query params help
for
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ll tell you what now," she said, marching straight up to him and poking him hard in the chest with her finger. "How come you’ve landed yourself in detention for five o’clock on Friday?"

– Я тебе сейчас объясню, что еще, — сказала она и, двинувшись прямо к нему, жестко ткнула его в грудь пальцем. — Как это ты ухитрился заработать наказание на пять вечера в пятницу?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, ihr Menschen, im Steine schläft mir ein Bild, das Bild meiner Bilder!

Ах, люди, в камне дремлет для меня образ, образ моих образов!

Ah, ye men, within the stone slumbereth an image for me, the image of my visions!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Costat nobis etiam ex predictis et ex dicta sententia lata per dictum dominum episcopum florentinum, dictum Johannem fore hereticum, nolle se tantis herroribus et heresi corrigere et emendare, et se ad rectam viam fidei dirigere, habentes dictum Johannem pro irreducibili, pertinace et hostinato in dictis suis perversis herroribus, ne ipse Johannes de dictis suis sceleribus et herroribus perversis valeat gloriari, et ut eius pena aliis transeat in exemplum; idcirco, dictum Johannem vocatum fratrem Micchaelem hereticum et scismaticum quod ducatur ad locum iustitie consuetum, et ibidem igne et flammis igneis accensis concremetur et comburatur, ita quod penitus moriatur et anima a corpore separetur."

«И потому приходится нам ныне, беря в расчет все доселе известное и исходя из выше приведенного приказа милостивого государя флорентийского архиерея, сказанного Иоанна, в ереси упорствующа и не хотяща от многих своих невежеств и от скверны очищаться и исправляться грешным духом, на прямой и на истинный путь не позволяюща себя наставить, ныне полагать указанного Иоанна за неисправимого, за упрямого и закоснелого в злонамеренной своей испорченности; и дабы вперед сей указанный Иоанн бесчестиями своими и преступлениями не мог ни перед кем тщеславиться, и дабы мера пресечения его подлости составила бы для всех остальных охотников полезнейшую науку, надлежит вышеуказанному Иоанну, еще зовомому братом Михаилом, кознодею и вору, к обыкновенному лобному месту быть возведену и на этом положенном месте предану смерти через сожжение, дабы совсем он лишился жизни и душа бы его от тела отделилась».

Aldous Huxley Brave New World

The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes.

Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам.

Herman Hesse Siddhartha

Auch die Zaubersprüche wirst du noch brauchen können."

You will also still find use for the magic spells."

Et les formules magiques, tu pourras aussi les utiliser.»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Steamer’ was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs.

Паровозом пролы почему-то прозвали ракету.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando le riuscì d'afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s'erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall'altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. »Aber es kommt nicht drauf an,« dachte Alice, »da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind.« Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nicht den Begriff der Funktion, und auch spezielle Funktionen (wie Russell) als Grundbegriffe einführen; oder den Begriff der Zahl und bestimmte Zahlen.

One cannot, therefore, e.g. introduce (as Russell does) the concept of function and also special functions as primitive ideas; or the concept of number and definite numbers.

So it is impossible, for example, to introduce as primitive ideas both the concept of a function and specific functions, as Russell does; or the concept of a number and particular numbers.

Следовательно, нельзя вводить в качестве исходных понятий, например, понятие функции .и одновременно конкретные функции (как делал Рассел) или понятие числа и одновременно определенные числа.

A. Dante Divina Commedia

tutto m'offersi pronto al suo servigio

Пред ним заслуга мне милей всего,

Myself I offered ready for his service,

Erbot ich mich, in allem ihm zu dienen,

F.Kafka Prozess

»Ich danke dir«, sagte K., »alle anderen aber, die an dem Verfahren beteiligt sind, haben ein Vorurteil gegen mich.

– Благодарю тебя за это, – сказал К. – А вот остальные, те, кто участвует в процессе, все предубеждены.

"I thank you for that," said K. "but everyone else involved in these proceedings has something against me and presumes I'm guilty.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll’accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda.

The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes.

Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со временем действительно ослеп.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At five to five Harry bade the other two good-bye and set off for Umbridge’s office on the third floor.

Без пяти пять Гарри попрощался с друзьями и пошел на четвертый этаж в кабинет Амбридж.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vollenden will ich's: denn ein Schatten kam zu mir – aller Dinge Stillstes und Leichtestes kam einst zu mir!

Завершить хочу я этот образ: ибо тень подошла ко мне -- самая молчаливая, самая легкая приблизилась ко мне!

I will complete it: for a shadow came unto me--the stillest and lightest of all things once came unto me!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Porgimi la tua mano, mio bel maestro," mi disse ancora, "affinché il mio incontro ti sia di utile ammaestramento, rendendoti in cambio molti degli ammaestramenti che mi desti, porgimi la tua mano mio bel maestro!" E scosse il dito della sua mano che ardeva, e mi cadde sulla mano una piccola goccia del suo sudore e mi parve che mi forasse la mano, che per molti giorni ne portai il segno, solo che lo nascosi a tutti.

Коснись меня рукой, любезный мой наставник, — так сказал он мне, — дабы эта встреча послужила тебе в должное назидание, в оплату за назидания и наставления, полученные от тебя, коснись же меня, о милый наставник", — и он тронул меня своим огненным перстом, и мне на руку пала капля пылающего пота и прожгла мне руку чуть не до кости, так что много дней затем я укрывал язву от сотоварищей.

Aldous Huxley Brave New World

While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius.

Мальчик спал, а в это время неожиданно в эфире зазвучала передача из Лондона; и на следующее утро, к изумлению его отца и матери (те из юнцов, что посмелей, отважились поднять глаза, перемигнуться, ухмыльнуться), проснувшийся Рувимчик слово в слово повторил переданную по радио длинную беседу Джорджа Бернарда Шоу. ("Этот старинный писатель-чудак -- один из весьма немногих литераторов, чьим произведениям было позволено дойти до нас".) По преданию, довольно достоверному, в тот вечер темой беседы была его, Шоу, гениальность.

Herman Hesse Siddhartha

In einer Herberge, wo Reisende einkehrten, stellte er sich an die Tür, bat schweigend um Essen, nahm schweigend ein Stück Reiskuchen an.

At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake.

On lui donna un morceau de gâteau de riz qu’il reçut en silence.

В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Back ’ome I got the ’ole lot of ’em for over two years wrote down on a piece of paper.

У меня дома все выписаны за два года.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis responsable de ma rose...répéta le petit prince, afin de se souvenir.

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

– Я в ответе за мою розу... – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B.: »

Thus e.g.

For example, the following is a propositional sign:

Так, например:

A. Dante Divina Commedia

a l'umana natura per suo nido,

Так начала она, взглянув окрест, -

Elect to human nature for its nest,

Zu ihrer Wiege Gott, der Herr, beschied,

F.Kafka Prozess

»Du suchst zuviel fremde Hilfe«, sagte der Geistliche mißbilligend, »und besonders bei Frauen.

– Ты слишком много ищешь помощи у других, – неодобрительно сказал священник, – особенно у женщин.

"You look for too much help from people you don't know," said the priest disapprovingly, "and especially from women.

Carlo Collodi Pinocchio

– Finora questa fatica di girare il bindolo — disse l’ortolano, — l’ho fatta fare al mio ciuchino; ma oggi quel povero animale è in fin di vita.

"Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying."