filters query params help
force
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!

A. Dante Divina Commedia

ma perché si fa forza a tre persone,

Который на три пояса дробится,

But since force may be used against three persons,

Doch, nach dreifacher Gattung von Vergehen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn sie spricht: "wo Kraft ist, wird auch die _Zahl_ Meisterin: die hat mehr Kraft."

Ибо она говорит: "Где есть сила, там становится хозяином и число: ибо у него больше силы".

For it saith: "Where force is, there becometh NUMBER the master: it hath more force."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch.

F.Kafka Prozess

Aber ich bin dadurch, daß ich angeblich verhaftet wurde – ich bin nämlich verhaftet –, gezwungen worden, hier einzugreifen, und zwar um meinetwillen.

Но обстоятельства, вызвавшие мой арест, – дело в том, что я арестован, – побудили меня вмешаться ради собственных интересов.

But because I'm told that I have been arrested – and I am under arrest – it forces me to take some action, and to do so for my own sake.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E talora quando la tua anima è tentata dai demoni ti senti come l'uomo impiccato per la gola che, legate le mani sul dorso e bendati gli occhi, rimane appeso alla forca e pure vive, senza nessun ausilio, senza nessun sostegno, senza nessun rimedio, a girare nel vuoto..."

Наверное, его растрогал мой вопрос. «Да, это бесконечная благая любовь, — и убрал руку с моих плеч. — Но как же трудно, — продолжил он, — как же трудно отличить ее от той, другой… Когда душу рвут демоны соблазна и ты, как человек, повешенный за шею, с заломленными руками и завязанными глазами, повешенный на виселице и все-таки живой, без надежды на помощь, без надежды на поддержку, без надежды на спасение, брошенный в пустоте…»

Carlo Collodi Pinocchio

Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.

That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

Это случилось таким образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a que les Européens qui gesticulent en parlant: on dirait que toute la force de leur langue est dans leurs bras; ils y ajoutent encore celle des poumons, et tout cela ne leur sert guère.

Только европейцы жестикулируют при разговоре: так что вся сила их языка – в их руках; к ней они добавляют и силу своих легких – но это мало что дает.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown.

Либо они становились тупыми и самонадеянными, переставали приспосабливаться к новым обстоятельствам и рушились, либо становились либеральными и трусливыми, шли на уступки, когда надо было применить силу, — и опять-таки рушились.

Aldous Huxley Brave New World

The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them.

Ощущенье своей подавляющей численности и силы придало этим зевакам храбрости, которой Дикарь от них не ожидал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz durchgreift den ganzen logischen Raum.)

The proposition reaches through the whole logical space.)

The force of a proposition reaches through the whole of logical space.)

Предложение охватывает все логическое пространство.)

Herman Hesse Siddhartha

Die blinde Liebe einer Mutter zu ihrem Kind, den dummen, blinden Stolz eines eingebildeten Vaters auf sein einziges Söhnlein, das blinde, wilde Streben nach Schmuck und nach bewundernden Männeraugen bei einem jungen, eitlen Weibe, alle diese Triebe, alle diese Kindereien, alle diese einfachen, törichten, aber ungeheuer starken, stark lebenden, stark sich durchsetzenden Triebe und Begehrlichkeiten waren für Siddhartha jetzt keine Kindereien mehr, er sah um ihretwillen die Menschen leben, sah sie um ihretwillen Unendliches leisten, Reisen tun, Kriege führen, Unendliches leiden, Unendliches ertragen, und er konnte sie dafür lieben, er sah das Leben, das Lebendige, das Unzerstörbare, das Brahman in jeder ihrer Leidenschaften, jeder ihrer Taten.

The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts.

L’amour aveugle d’une mère pour son enfant, la sotte présomption d’un père aveuglé par son attachement pour un fils unique, l’irrésistible et folle envie qu’éprouve une jeune femme coquette de se parer de bijoux pour attirer sur soi les regards admirateurs des hommes, tous ces besoins, tous ces enfantillages, toutes ces aspirations naïves, déraisonnables, mais dont la réalisation donne à la vie un si puissant élément de force, ne semblaient plus maintenant aux yeux de Siddhartha choses si négligeables, si puériles; il comprenait que c’était pour elles que les hommes vivaient, que c’était pour elles qu’ils accomplissaient l’impossible, pour elles qu’ils faisaient de longs voyages, pour elles qu’ils s’entre-tuaient, qu’ils enduraient des souffrances infinies, qu’ils supportaient tout; et c’est pour cela qu’il se sentait capable de les aimer; il voyait la vie, la chose animée, l’Indestructible, le Brahma dans chacune de leurs passions, dans chacun de leurs actes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry remembered how the snakelike face of Voldemort had once forced itself out of the back of Professor Quirrell’s head, and he ran his hand over the back of his own, wondering what it would feel like if Voldemort burst out of his skull. . . .

Гарри вспомнил, как змеиная морда Волан-де-Морта высунулась из затылка профессора Квиррелла, и провел ладонью по своему затылку, пытаясь представить себе, что он почувствует, если Волан-де-Морт вылезет из его головы.

A. Dante Divina Commedia

e prima, poi, ribatter li convenne

43 И лишь потом, змеиный клуб сплетенный

And afterwards was forced to strike once more

Dann aber schlug er mit dem Zauberstabe

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. -

Но душа мужчины глубока, ее бурный поток шумит в подземных пещерах; женщина чует его силу, но не понимает ее. --

Man's soul, however, is deep, its current gusheth in subterranean caverns: woman surmiseth its force, but comprehendeth it not.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

F.Kafka Prozess

Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.

Он сам, или знакомые женщины, или те, кого он пошлет, будут ежедневно нажимать на чиновников, чтобы заставить их не глазеть сквозь решетки в коридор, а сесть к столу и рассмотреть ходатайство К.

Day after day, he himself, or one of the women or somebody else on his behalf, would have to run after the officials and force them to sit at their desks and study K.'s documents instead of looking out on the corridor through the grating.

J. Derrida de la Grammatologie

Il suffit que la force de celui qui toucha du doigt l'axe du globe soit extérieure au globe.

Достаточно, чтобы сила того, кто коснулся перстом земной оси, прилагалась извне земного шара.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp.

И по возрасту, и по телосложению — а за двадцать лет в лагере человек, надо полагать, меняется.

Aldous Huxley Brave New World

Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.

Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn unter so vielen gelehrten Männern, unter so viel Brahmanen, unter so vielen strengen und ehrwürdigen Samanas, unter so viel suchenden, so viel innig beflissenen, so viel heiligen Männern keiner den Weg der Wege finden?"

How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"

Comment admettre que parmi tant d’hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d’austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s’appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver?»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I just wanted to know," Harry began again, forcing his voice back to politeness, "why —"

– Я просто хочу понять, — Гарри старался говорить как можно вежливее, — почему…