filters query params help
forest
Aldous Huxley Brave New World

Forests of Centrifugal Bumblepuppy towers gleamed between the trees.

Между деревьями густо мелькали, поблескивали башенки центробежной лапты.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And he would do better to abandon it," said Firenze, nodding. "I would warn Hagrid myself, but I am banished — it would be unwise for me to go too near the forest now — Hagrid has troubles enough, without a centaurs’ battle."

– Да, потому что его план не работает, — кивнув, подтвердил Флоренц. — Я бы и сам предупредил Хагрида, но я изгнанник, и теперь мне было бы неразумно приближаться к Лесу… У Хагрида и так немало хлопот — не хватает ему еще битвы кентавров.

Herman Hesse Siddhartha

"Gerne, du Mildtätige, gerne möchten wir erfahren, wo der Buddha weilt, der Ehrwürdigste, denn wir sind zwei Samanas aus dem Walde, und sind gekommen, um ihn, den Vollendeten, zu sehen und die Lehre aus seinem Munde zu vernehmen."

"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."

«Femme charitable, lui dit-il, nous voudrions bien savoir où se trouve le Bouddha, le Très Vénérable; nous sommes deux Samanas de la forêt et nous sommes venus ici pour voir cet homme accompli et apprendre sa doctrine de sa bouche.»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster.

У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.

A. Dante Divina Commedia

alcuna volta per la selva fonda».

Был благотворен свет его безмолвный".

From time to time within the forest deep.

Verschiedne Mal’ willkommnes Licht gewähren.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Raccolse un numeroso esercito e li attaccò e molti di loro furono uccisi, altri si sottrassero con la fuga e si rifugiarono nelle foreste dove perirono di stenti.

Он собрал сильное войско, двинул его на пастушат, и многие были убиты, а иные бежали в леса, где сами погибли от лишений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kam ich also umsonst in diese Wälder und Berge?

Неужели я пришел напрасно в эти леса и горы?

Had I thus come in vain into these forests and mountains?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza; perchè bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco.

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

– Что прикажете, прелестная Фея? -- спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).

Aldous Huxley Brave New World

The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.

Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от БернамБичез к ярким западным небесным берегам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Something caught Harry’s attention: movement on the edge of the Forbidden Forest.

Что-то привлекло внимание Гарри — это было движение на опушке Запретного леса.

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden Samanas, des Lebens im Walde gewohnt, fanden schnell und geräuschlos einen Unterschlupf und ruhten da bis zum Morgen.

The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.

Оба саманы, привыкшие к жизни в лесу, скоро и бесшумно отыскали себе местечко для ночлега и проспали там до самого утра.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Look at the trees.’ They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one’s wrist. ‘There’s nothing big enough to hide a mike in.

Смотрите, какие деревья. — Это была молодая ясеневая поросль на месте вырубки — лес жердочек толщиной не больше запястья. — Все тоненькие, микрофон спрятать негде.

A. Dante Divina Commedia

Sanguinoso esce de la trista selva;

64 Сыт кровью, покидает скорбный лес

Blood-stained he issues from the dismal forest;

Zuletzt verläßt er, blutbespritzt die Glieder,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare.

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– euch gelüstet nach dem schlimmsten gefährlichsten Leben, das _mir_ am meisten Furcht macht, nach dem Leben wilder Thiere, nach Wäldern, Höhlen, steilen Bergen und Irr- Schlünden.

– вы хотите самой трудной, самой опасной жизни, внушающей мне наибольший страх, жизни диких зверей, хотите лесов, пещер, горных стремнин и непроходимых ущелий.

–Ye long for the worst and dangerousest life, which frighteneth ME most,--for the life of wild beasts, for forests, caves, steep mountains and labyrinthine gorges.